Irodalmi Szemle, 1995

1995/4 - ÁRGUS - Alabán Ferenc: Az esztétikai és morális hitel olvasópróbái

krónika kilométernyire levő Pécs előnyös adott­ságait: jelesül, hogy ott többek közt e- gyetem, színház, angol és német kul­turális központ is működik. A programban az vehet részt (egy hónapostól maximum félévesig terjedő ösztöndíjjal), aki az említett intézmé­nyek által meghirdetett pályázatok fel­tételeinek megfelel, meggyőző szakmai referenciát tud csatolni pályázatához, és az ösztöndíj elnyerése után szerző-dést köt a fenntartó intézménnyel. A pályá­zatokat — a szóba jövő országok meg­felelő szakmai szövetségeivel együtt­működve (helyi írószövetségek, nemze­tiségi szervezetek, kulturális kapcsola­tokat ápoló intézmények) — a nyilvá­nosság valamennyi rendelkezésre álló fórumán közzétesszük. Potenciális "ügyfeleink" kiválasztá­sában elsősorban a Magyar írószövet­ség segítségére támaszkodunk. Nekik bőséges információik vannak irodalmunk fordítóiról, hiszen közreműködtek számos műfordítói részprogramban. Formális és informális csatornákon keresztül azon­ban mi magunk is teszünk kezdemé­nyező lépéseket, például közvetlen é- rintkezést szeretnénk teremteni Szlo­vénia, Finnország, Izrael és Japán szel­lemi életével, illetve kultúrkapcsolato- kat ápoló intézményeivel. Az említett célt kiegészítve és erő­sítve arra is vállalkozunk, hogy a kör­nyező országokbeli — elsősorban pá­lyakezdő — magyar irodalmároknak, a szellem munkásainak (alkotóknak és ku­tatóknak) hosszabb tartózkodást lehe­tővé tevő ösztöndíjakat ajánlunk fel. Ebben a tevékenységben főként a Ma­gyarok Világszövetségének szellemi partnerségére számítunk. Nemzetközi műfordítóház nyílik Baranyában. A Komló melletti Sikon- dafürdőn, a Mecsek egy különleges mikroklímájú völgyében 1977 óta mű­ködik irodalmi alkotóház. Az egykori Ezüstgyűrű villa két nagyobb és két ki­sebb szobájában egyidejűleg hatan fér­nek el, a szobákhoz társalgó, jól felsze­relt konyha, valamint két zuhanyozó­fülke és mellékhelyiség kapcsolódik. A kristálytiszta hegyi levegőt, a léleküdítő erdei környezetet bízvást mondhatjuk eszményinek az elmélyült alkotó- vagy kutatómunka szempontjából. Az elmúlt másfél évtizedben sok-sok jeles vendég — író, költő, műfordító — fordult meg az Ezüstgyűrű villában. Közülük talán Göncz Árpád a legismer­tebb, aki úgyszólván a modem amerikai prózairodalom színe-javát itt fordította magyarra, s köztársasági elnökként is mindig szívén viselte a sikondai alkotó­ház sorsát. Külföldi — elsősorban nyugat-euró- pai — példák nyomán, ugyanakkor az alkotóház saját hagyományaihoz is hű maradva, a Baranyai Alkotótelepek — szoros kooperációban a Magyar Írószö­vetséggel és a Magyarok Világszövet­ségével — itt kívánja létrehozni Ma­gyarország első műfordítóházát. A nemzetközi műfordítóház ösztöndíjas (pályázati és meghívásos) alapon a magyar irodalom külhoni fordítóinak, tágabb értelemben kultúránk tolmácsa­inak kínál alkalmas szállás- és munka- körülményeket (megfelelő "hardvert" és "szoftvert": szövegszerkesztőt, nyomta­tót, jól felszerelt házikönyvtárat), és kap­csolatba hozza őket a nekik fontos sze­mélyekkel és intézményekkel — hasz­nosítva a Sikondától mindössze 14

Next

/
Thumbnails
Contents