Irodalmi Szemle, 1995
1995/4 - ÁRGUS - Alabán Ferenc: Az esztétikai és morális hitel olvasópróbái
krónika kilométernyire levő Pécs előnyös adottságait: jelesül, hogy ott többek közt e- gyetem, színház, angol és német kulturális központ is működik. A programban az vehet részt (egy hónapostól maximum félévesig terjedő ösztöndíjjal), aki az említett intézmények által meghirdetett pályázatok feltételeinek megfelel, meggyőző szakmai referenciát tud csatolni pályázatához, és az ösztöndíj elnyerése után szerző-dést köt a fenntartó intézménnyel. A pályázatokat — a szóba jövő országok megfelelő szakmai szövetségeivel együttműködve (helyi írószövetségek, nemzetiségi szervezetek, kulturális kapcsolatokat ápoló intézmények) — a nyilvánosság valamennyi rendelkezésre álló fórumán közzétesszük. Potenciális "ügyfeleink" kiválasztásában elsősorban a Magyar írószövetség segítségére támaszkodunk. Nekik bőséges információik vannak irodalmunk fordítóiról, hiszen közreműködtek számos műfordítói részprogramban. Formális és informális csatornákon keresztül azonban mi magunk is teszünk kezdeményező lépéseket, például közvetlen é- rintkezést szeretnénk teremteni Szlovénia, Finnország, Izrael és Japán szellemi életével, illetve kultúrkapcsolato- kat ápoló intézményeivel. Az említett célt kiegészítve és erősítve arra is vállalkozunk, hogy a környező országokbeli — elsősorban pályakezdő — magyar irodalmároknak, a szellem munkásainak (alkotóknak és kutatóknak) hosszabb tartózkodást lehetővé tevő ösztöndíjakat ajánlunk fel. Ebben a tevékenységben főként a Magyarok Világszövetségének szellemi partnerségére számítunk. Nemzetközi műfordítóház nyílik Baranyában. A Komló melletti Sikon- dafürdőn, a Mecsek egy különleges mikroklímájú völgyében 1977 óta működik irodalmi alkotóház. Az egykori Ezüstgyűrű villa két nagyobb és két kisebb szobájában egyidejűleg hatan férnek el, a szobákhoz társalgó, jól felszerelt konyha, valamint két zuhanyozófülke és mellékhelyiség kapcsolódik. A kristálytiszta hegyi levegőt, a léleküdítő erdei környezetet bízvást mondhatjuk eszményinek az elmélyült alkotó- vagy kutatómunka szempontjából. Az elmúlt másfél évtizedben sok-sok jeles vendég — író, költő, műfordító — fordult meg az Ezüstgyűrű villában. Közülük talán Göncz Árpád a legismertebb, aki úgyszólván a modem amerikai prózairodalom színe-javát itt fordította magyarra, s köztársasági elnökként is mindig szívén viselte a sikondai alkotóház sorsát. Külföldi — elsősorban nyugat-euró- pai — példák nyomán, ugyanakkor az alkotóház saját hagyományaihoz is hű maradva, a Baranyai Alkotótelepek — szoros kooperációban a Magyar Írószövetséggel és a Magyarok Világszövetségével — itt kívánja létrehozni Magyarország első műfordítóházát. A nemzetközi műfordítóház ösztöndíjas (pályázati és meghívásos) alapon a magyar irodalom külhoni fordítóinak, tágabb értelemben kultúránk tolmácsainak kínál alkalmas szállás- és munka- körülményeket (megfelelő "hardvert" és "szoftvert": szövegszerkesztőt, nyomtatót, jól felszerelt házikönyvtárat), és kapcsolatba hozza őket a nekik fontos személyekkel és intézményekkel — hasznosítva a Sikondától mindössze 14