Irodalmi Szemle, 1994

1994/6 - 440 ÉVE SZÜLETETT ÉS 400 ÉVE HALT MEG BALASSI BÁLINT - TŐZSÉR ÁRPÁD: Az égi szerelem elátkozott költője

440 éve született és 400 éve halt meg Balassi Bálint TŐZSÉR ÁRPÁD Az égi szerelem elátkozott költője A kutatókat régóta foglalkoztatja a kérdés: miért annyira szemérmesek magyar nyelvű reneszánsz költészetünk megteremtőjének, Balassi Bálintnak a szerelmes versei? Az „isteni” Pietro Aretino korában, akinek 16 emlékezetes szonettje a sze­retkezés 16 pozíciójáról az olaszul jól beszélő Balassi kezében is megfordulhatott, vagy mondjuk a francia Ronsard és a lengyel Kochanowski korában, akikkel köl­tőnket össze szoktuk vetni, de akiknek a költészetében a nyers reneszánsz erotika — Balassi költészetével ellentétben — olyan nagy természetességgel van jelen. Igen, tudom: Balassi a rendkívüli nyelvtudása és műveltsége ellenére is inkább csak az antik poétákat és az újlatin humanista költőket (elsősorban Angerianust, Marullust és Janus Secundust), valamint Közép-Eurőpa „virágének-költészetét” is­merte, fordította és hatásuk alatt írta verseit, továbbá nincs tudomásunk róla, hogy a nemzeti nyelvű kortárs európai költészet művelői közül valakivel is közvetlen kapcsolata lett volna (a lengyel katonaköltőt, Adam Czachrowskit leszámítva, aki­vel Egerben együtt katonáskodott), nem úgy, mint például Kochanowskinak, aki Párizsban Ronsard mellett és Ronsard „pajkos” verseinek hatására írja a maga ero­tikus költeményeit. Ez mind igaz, a Balassi-versek „szemérmessége” viszont ennek ellenére is talá­nyosnak tűnik, hisz poétánk az erotika költői kifejezésével az újlatin példaképek költészetében is találkozhatott. Janus Secundus ún. basiumai csak csókról és ölelés­ről szólnak ugyan, de olyan rafinált beállításokban, hogy például a francia Pléiade nem egy költőjét egészen nyers érzékiségű „basiumokra” ihletik. Ezzel szemben Ba­lassi a belgából lett újlatin poéta versei közül is pontosan a „legszemérmesebbet” választja ki magyarításra (amint az Eckhardt Sándor Poeta doctus című tanul­mányában kimutatja)1, s fordítás közben az érzékibb részeket abból is elhagyja. Mé­giscsak Eckhardt Sándornak lenne tehát igaza, aki szerint Balassi szerelmi poézisének illedelmessége nem más, mint a „prédikátoroktól és a közvéleménytől fé­ken tartott magyar hölgyek iránti kötelező szemérem ” 2? Meglehet. De akkor meg az a kérdés tolakszik elénk, hogy miféle szemérem tartotta vajon vissza költőnket az ér­zékibb kifejezések használatától például a Bécsi Zsuzsannáról s Anna-Máriáról szerzett vagy a „eiterás lengyel lányról" írt költeményében? Ezekben a „latrikánus- nak” mondott versekben ugyanis nyilvánvalóan ugyanaz az'udvarló-bókoló költő beszél, amelyik a Júlia- vagy a Célia-versekben, pedig amazokat (ellentétben eme­zekkel) a címzettek feltehetően soha nem is látták. (A Bécsi Zsuzsannáról s Anna- Máriáról szerzett ének nem Bécsben, hanem véletlenül éppen itt, Pozsonyban

Next

/
Thumbnails
Contents