Irodalmi Szemle, 1994
1994/11 - TURCZEL LAJOS: Szlovákiai magyar irodalmi triptichon Márai Sándorról
Szlovákiai magyar irodalmi triptichon Márai Sándorról nem meggyőzni, nem leverni akar, hanem felemelni magához, egyént és tömeget, egy közös kultúra etikai felelősségébe. Nem ábrándok ezek. Európa nem fegyvereivel hódította meg a világot, s nem fegyvereivel uralkodott fölötte, hanem az európai lelkiséggel, mely világrészeket emelt föl egy közös kultúra öntudatába. A humanizmus gyakorlati erő. A fanatizmus habzó szájúan ígéri, hogy — perceken belül — vasököllel »elintéz« mindent. A humanista nem ígér semmi hasonlót, megértést ígér, türelmet és szívós ellenállást. ” III. Franz Kafka egyik úttörő fordítója és méltatója Ami Márai Gyilkosság című Kafka-fordítását illeti, az első magyar nyelvű átültetése a halála után világhíressé vált prágai német zsidó írónak, Franz Kafkának. A magyar Kafka-fordítások hőskoráról és az elsőség kérdéséről 1964-ben, az író halálának 40. évfordulóján Magyarországon A könyv című folyóiratban Takáts Gyula, Ábel Péter és Szalatnai Rezső vitát folytattak, s Takáts azt állította, hogy Kafka első magyar fordítója Neubauer Pál volt, aki a fordításait Gömöri Jenő folyóiratában, a Tűzben és a Prágai Magyar Hírlap vasárnapi mellékletében közölte. Mivel az 1921 és 1923 között fennálló Tűz 1921-es évfolyamának egyetlen számában (novemberi-decemberi összevont szám) nincs Kafka-fordítás, a Prágai Magyar Hírlap pedig 1922 júniusában indult, Márainak a Kassai Napló 1921. december 25-i számában közölt fordítása valóban megelőzi Neubauer említett fordításait. Lehetséges, hogy Kafkára Neubauer csak akkor figyelt fel, amikor az induló Prágai Magyar Hírlap belső munkatársa lett, és párhuzamosan a Prager Tagblattban is publikált. Erről az időszakról vitacikkében Szalatnai ezt ina: „Akkor még eleven volt Prága német irodalmi élete, még élt Rilke, Kafka, találkozhattunk Werfellel, s Egon Erwin Kisch vagy Max Brod ott ült a prágai belvárosi kávéházban, ahol összejöttek a Prager Tagblatt és a Bohemia munkatársai. A Prágában megjelenő magyar napilapnak, a Prágai Magyar Hírlapnak belső munkatársai közé tartozott a magyarul és németül író, nagyon kedves, művelt vágújhelyi fiú, Neubauer Pál, Szántó György iskolatársa, akinek több regénye jelent meg magyar és német nyelven. Neubauer volt Kafka talán első magyar fordítója, de bizonyára egyike az elsőknek... Azt hiszem, vele egy időben vagy egy-két évvel korábban fordította magyarra Kafkát az akkor még Csehszlovákiában élő Márai Sándor, kinek fordításai a Kassai Napló mellékletében jelentek meg. ” Amíg Szalatnai csak valószínűsíti, addig Peéry Rezső az 1975-ben megjelent Requiem egy országért című önéletrajzi művében már biztos tényként állítja Márai elsőségét: „Mi igen korán csodálkoztunk rá Franz Kafkának az emberi világot, az egész égboltot elsötétítő, szívszorító és félelmes látomására — írja Peéry. — A Prágai Magyar Hírlap Győry Dezső szerkesztette Magyar Vasárnap című mellékletében, illetve azt megelőzően a Kassai Naplóban jelentek meg Kafka első magyar fordításai. Első magyar tolmácsolója kassai születésű író volt: Márai Sándor. ” Peéry határozott állítását mi is elfogadhatjuk. A feltételes módot azért használom, mert 1919 és 1921 között a Kassai Napló mellett más olyan napilapjaink is vol-