Irodalmi Szemle, 1994

1994/11 - TURCZEL LAJOS: Szlovákiai magyar irodalmi triptichon Márai Sándorról

Szlovákiai magyar irodalmi triptichon Márai Sándorról nem meggyőzni, nem leverni akar, hanem felemelni magához, egyént és tömeget, egy közös kultúra etikai felelősségébe. Nem ábrándok ezek. Európa nem fegyvereivel hódí­totta meg a világot, s nem fegyvereivel uralkodott fölötte, hanem az európai lelkiséggel, mely világrészeket emelt föl egy közös kultúra öntudatába. A humanizmus gyakorlati erő. A fanatizmus habzó szájúan ígéri, hogy — perceken belül — vasököllel »elintéz« mindent. A humanista nem ígér semmi hasonlót, megértést ígér, türelmet és szívós elle­nállást. ” III. Franz Kafka egyik úttörő fordítója és méltatója Ami Márai Gyilkosság című Kafka-fordítását illeti, az első magyar nyelvű átülte­tése a halála után világhíressé vált prágai német zsidó írónak, Franz Kafkának. A magyar Kafka-fordítások hőskoráról és az elsőség kérdéséről 1964-ben, az író halálának 40. évfordulóján Magyarországon A könyv című folyóiratban Takáts Gyu­la, Ábel Péter és Szalatnai Rezső vitát folytattak, s Takáts azt állította, hogy Kafka első magyar fordítója Neubauer Pál volt, aki a fordításait Gömöri Jenő folyóiratá­ban, a Tűzben és a Prágai Magyar Hírlap vasárnapi mellékletében közölte. Mivel az 1921 és 1923 között fennálló Tűz 1921-es évfolyamának egyetlen számában (novem­beri-decemberi összevont szám) nincs Kafka-fordítás, a Prágai Magyar Hírlap pedig 1922 júniusában indult, Márainak a Kassai Napló 1921. december 25-i számában közölt fordítása valóban megelőzi Neubauer említett fordításait. Lehetséges, hogy Kafkára Neubauer csak akkor figyelt fel, amikor az induló Prá­gai Magyar Hírlap belső munkatársa lett, és párhuzamosan a Prager Tagblattban is publikált. Erről az időszakról vitacikkében Szalatnai ezt ina: „Akkor még eleven volt Prága német irodalmi élete, még élt Rilke, Kafka, találkozhattunk Werfellel, s Egon Er­win Kisch vagy Max Brod ott ült a prágai belvárosi kávéházban, ahol összejöttek a Prager Tagblatt és a Bohemia munkatársai. A Prágában megjelenő magyar napilap­nak, a Prágai Magyar Hírlapnak belső munkatársai közé tartozott a magyarul és né­metül író, nagyon kedves, művelt vágújhelyi fiú, Neubauer Pál, Szántó György iskolatársa, akinek több regénye jelent meg magyar és német nyelven. Neubauer volt Kafka talán első magyar fordítója, de bizonyára egyike az elsőknek... Azt hiszem, vele egy időben vagy egy-két évvel korábban fordította magyarra Kafkát az akkor még Cseh­szlovákiában élő Márai Sándor, kinek fordításai a Kassai Napló mellékletében jelen­tek meg. ” Amíg Szalatnai csak valószínűsíti, addig Peéry Rezső az 1975-ben megjelent Re­quiem egy országért című önéletrajzi művében már biztos tényként állítja Márai el­sőségét: „Mi igen korán csodálkoztunk rá Franz Kafkának az emberi világot, az egész égboltot elsötétítő, szívszorító és félelmes látomására — írja Peéry. — A Prágai Ma­gyar Hírlap Győry Dezső szerkesztette Magyar Vasárnap című mellékletében, illetve azt megelőzően a Kassai Naplóban jelentek meg Kafka első magyar fordításai. Első ma­gyar tolmácsolója kassai születésű író volt: Márai Sándor. ” Peéry határozott állítását mi is elfogadhatjuk. A feltételes módot azért haszná­lom, mert 1919 és 1921 között a Kassai Napló mellett más olyan napilapjaink is vol-

Next

/
Thumbnails
Contents