Irodalmi Szemle, 1993

1993/5 - SZIMPÓZIUM - SZEGEDY-MASZÁK MIHÁLY: Az irodalom történeti s elméleti vizsgálata

SZEGEDY-MASZÁK MIHÁLY ka, francia strukturalizmus, német hermeneutika és befogadásesztétika vagy francia—amerikai dekonstrukció hatása. Szándékosan hangsúlyozom túl az egyes irányzatok nemzeti jellegét, mert így talán jobban feltűnik iroda­lomkutatásunk történetének hiánya. Az említett irányzatok mind másutt ala­kultak ki, s nálunk inkább csak meglehetős késedelemmel volt kisugárzásuk. Lukácsnak valóban igaza volt, midőn az elmélet-ellenességet vetette a magyar kultúra szemére — függetlenül attól, hogy nagyon is föltehető a kérdés, mennyire is mozdította elő irodalmunk értését az a szerző, ki A történelmi regényről írott könyvéből kihagyta a magyar irodalmat, és általában alig tett kísérletet arra, hogy olykor fölhívja a külföld figyelmét egy-egy magyarul írott műre. Talán még azt a föltevést is megkockáztatnám, hogy az utóbbi évtizedekben elméleti érdeklődésű irodalmáraink már több készséget mutattak magyar művek történeti magyarázata iránt. Irodalomtörténetírásunkból mintha jobban hiányoznék az ilyen hajlam az ön­korrekcióra s önreflexióra. Ez is okozza, hogy eredményeink viszonylag kevéssé ismertek külföldön. A Hungarian Studies szerkesztőjeként fájdalmas gyakoriság­gal kell ráébrednem, mennyire fordíthatatlanok irodalomtörténészeink egyes munkái. Napjainkban a legtöbb nemzeti irodalom kutatói igyekeznek a nem­zetközi szaknyelvhez igazodni. A mi irodalmunk korszakolása, műfajokat jelölő kifejezéseink, az egyes művek értelmezésekor használt nyelv alkotói olykor ne­hezen ültethetők át más nyelvre. A Corvina Kiadó által németül, franciául s angolul is kiadott magyar irodalomtörténet bírálói is szóvá tették ezt — ebben a vonatkozásban különösen emlékezetes marad számomra Zdenko Skrebnek az Irodalomtörténeti Közleményekben megjelent, rendkívül szigorú tanulmánya. A má­sik idegen nyelvű magyar irodalomtörténetről megjelent bírálatokból is hasonló tanulságot lehet levonni. Az Oxford History of Hungarian Literature méltatói szinte kivétel nélkül kifogásolták, hogy a szerző művek s irányzatok jellemzésekor magyar nyelvű megjelöléshez folyamodott. Nem Czigány Lórántot kell hibáz­tatni ezért, sokkal inkább maglónkat, hiszen ő a hazai szakmunkákra hivatkozott. Megoldhatatlan az olyan kifejezések lefordítása, mint nemzeti klasszicizmus, nép-nemzeti irány, népi szürrealizmus vagy hosszú vers, és ebből azt is lehet sejteni, hogy irodalomtörténetírásunk nyelvének vannak olyan részalkotói, me­lyek egyértelműsítése legalábbis bizonytalannak mondható. Ugyanez lehetett egyik oka annak, hogy a Sőtér István által tervezett összehasonlító szempontú magyar irodalomtörténet nem valósult meg. Hogyan is nevezzük pl. franciául a népi írókat? Milyen irányzattal hozzuk összefüggésbe Petőfi költészetét? Mi szecesszió s mi szimbolizmus Ady költészetében? Létezett-e magyar szürrealiz­mus? Talán némileg megkönnyíthetné a választ e kérdésekre, ha az irodalomelmélet önnön tevékenysége mellett szabadon játszhatná a történetírást ellenőrző sze­repét. Ehhez szükséges volna, hogy szervesebb részét alkossa az oktatásnak. Bölcsészkaraink közül eddig egyedül a pécsi vezette be az irodalomelmélet rend­szeres oktatását. Igaz, az ELTEn már többen tartunk szakszemináriumot a mű- értelmező irányzatokról s módszerekről, sőt az elméleti képzés bevezetése is folyamatban van, de nyilván még évek kérdése, míg önálló tanszék létesülhet. Ebben a félévben kísérletet teszek egyik amerikai órámnak meghonosítására.

Next

/
Thumbnails
Contents