Irodalmi Szemle, 1991

1991/6 - Turczel Lajos: A kompiláció szentesítése (hozzászólás egy vitához)

Turczel Lajos szövege egy nagyarányú újságírói ollózás eredménye, melyet a „szerző“ főleg a Két kor mezsgyéjén III. fejezetéből és kisebb mértékben egyéb helyeiről vag­dalt össze, de hivatkozásai csak az ott található forrásokhoz fűződtek, rólam egy árva szó sem ejtődött. Úgy tűnik, hogy ezt az ordítóan árulkodó részt később ő is felülbírálta, mert az irodalmi szemlebeli dolgozat ismert későbbi változatá­ból, a két könyvben is közölt Kisebbségi szerepkörben című terjedelmes írásából kihagyta. Továbbra is szerepeltette viszont azokban a kéziratos változatokban, melyek a nyilvánosság előtt eddig ismeretlenek maradtak. Olyan nagy terjedelmű, 450-500 oldalas kéziratokról, kéziratváltozatokról van szó, melyeket Fonod 1984 és 1991 között három ízben a Madách Kiadóhoz nyúj­tott be. E kéziratok címe továbbra is változatlan maradt (Üzenet-A csehszlová­kiai magyar irodalom a két világháború között), de a tartalmuk egy terjedelme­sebb második résszel: az íróknak, irodalmi produkcióiknak bemutatásával bő­vült. Az irodalomtörténeti kézikönyv, irodalomtörténeti szintézis igényével 1984- ben először benyújtott kézirat első felének alapját az irodalmi szemlebeli őskom- piláció két és félszeresre növelt változata alkotta. Ennek új részei közül néhányat főleg a Két kor mezsgyéjénbő\ kompilált (Hagyomány és irodalom; Vita a cseh­szlovákiai magyar irodalomról; Sajtó, könyvkiadás és irodalomszervezés; Az emigránsok és dilettánsok harca), más részeknél Kemény Gáborra és Csanda Sándorra támaszkodott. Az Irodalomszemlélet, irodalomkritika és esszé... című új rész 20 oldalnyi bevezetése viszonylag önálló, de agyonideologizált szöveg volt, a kritikusok és esszéírók portréinál pedig jócskán fel lettek használva a Ma­dách kiadóban kéziratban fekvő írói lexikonnak sokszor hosszú fáradozással, utánjárással kialakított szócikkei. A kézirat második fele: a költészet, próza- és drámairodalom bemutatása nagymértékben és az én kisajátításaimhoz hasonló módon: egy az egyhez arány­ban Csanda Sándor Első nemzedékéből lett kompilálva, de a széttekintő „szerző“ néhány esetben (Csontos Vilmosnál, Sebesi Ernőnél és Wimberger-Pozsonyi Annánál) még Varga Imre Rejtett ösvényben írt felületes kisportréiból is merí­tett. A kompilációktól hemzsegő kézirat szerzője elképesztő alkotói öntudattal lé­pett fel. A királyi többes számban írt előszóban megjátszott sajnálattal jelentette ki, hogy a szintézist elősegítő „eligazító művek“ nincsenek (!), és saját, úttörő­nek beállított feladatát a következő módon fogalmazta meg: „Arra vállalkoz­tunk, hogy felvázoljuk a két világháború közti kisebbségi élet politikai viszonya­inak alakulását, kulturális és művelődési lehetőségeit és megkíséreljük össze­gezni a két világháború közötti csehszlovákiai ma’gyar irodalom eredményeit, meghatározni korszakait, irányzatait és vázlatosan elemezni egyes alkotók mun­kásságát... tudatosítva azt is, hogy azt abszolút mértékkel mérni soha nem le­het.“ Ezekhez a nagyzoló, erőt mímelő sorokhoz lektori jegyzeteimben ezt a hiányzó „szerzői“ kiegészítést tettem: Mindezt csináljuk az eddigi feltárások gátlástalan kisajátításával, a kompiláció szentesítésével. A kézirat egyik lektora én voltam, és hozzám hasonlóan a másik lektor is ne­gatívvéleményt mondott. A némileg javított, módosított kéziratot aztán a szerző 1988 végén újból beadta, de akkor már kieszközölte azt is, hogy helyettem más

Next

/
Thumbnails
Contents