Irodalmi Szemle, 1991

1991/11 - Zemán László: Pilinszky János emlékének 1921-1981 (tanulmány)

Zemán László 12 Tulajdonképpen erre céloz Kosztolányi, amikor azt mondja, hogy „Nincs olyan hatalmas és lenyű­göző vers, amely az olvasót föltétlenül le tudná venni lábáról. Végre hiába van előttünk a Csendes­óceán vagy a Himalája, csak el kell fordulnunk, már nem léteznek számunkra. A csodát az olvasónak is akarnia kell.“ (Kosztolányi, D., ÁBÉCÉ. Bp., Gondolat '1957, 24). 13 Leó Spitzer a német „Stimmung“ szó kultúrtörténeti etimológiáját vizsgálva (ennek a görögöknél a harmónia és a szimfónia, a latinban egyebek közt a concordia és consonantia a megfelelője) meg­világítja a „zeneinek" filozófiai értelmét a püthagoreistáktól és neopüthagoreistáktól egy Leibnitzig matematikai lényegével együtt; a szó etimológiája mint eszmetörténet tehát alkalmas bevezetés a tárgykörbe (Spitzer, 1963), amelynek jelentős irodalma van. 14 Lásd a 11-es jegyzetet. 15 Ismertetésüket lásd: L.S., Hungarológiai Értesítő, VII, 1985, 3—4, 148-9. 16 Lásd például a Naplórészlel (Uryvek z deniku; J. Hiršal) fordítását (Svétová literatúra 1991, sajtó alatt); megjegyezhetjük, hogy a csehben „háttéri információként“ szolgálhat V. Holan némely ver­sének fogalmazásmódja. IRODALOM BAHTYIN, M.: Problemi poetyki Dosztojevszkovo. Moszkva 1963 BAHTY1N, M.: Szlovo v poézii i v proze. Voproszi lityeraturi, 16, 1972, 6, 55-85. BAHTYIN, M.: Voproszi lityeraturi i esztyetyiki. Moszkva 1975 BATTEUX, Ch., abbé: Les beaux-arts réduits ä un mérne principe. Paris 1746 ČERVENKA, M.: K definici presahu. Česká literatúra, 7, 1959, 1, 85-91. ČERVANKA, M.: O úloze verše v básničkám díle. Česká literatúra, 9, 1961, 1, 16-28. ČERVENKA, M.: Az irodalmi mű mint jel. Helikon, 1973, 2-3, 363-9. COHEN, J.: Structure du langage poétique. Paris 1966 COHEN, J.: Poésie et motivation. Poétique, 3, 1972, 432-445. COHEN. J.: Poésie et redondance. Poétique, 7, 1976, 413^422. COSER1U, E.: Falsche und richtige Fragestellung in dér Übersetzungstheorie. In: Gráhs, L.. Korién, G., Malmberg, B., ed., Theoly and Practice of Translation, Stockholm 1978, 17-32. COSERIU, E.: Kontrastive Linguistik und Übersetzungstheorie: ihr Verháltnis zueinander. In: Kühl- wein, W , Thome, G., Wills, W., Hrsg., Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft, Mün­chen 1981, 183-199. DIJK, T.A., van: Pragmatics and Poetics. In: Dijk, T.A., van, ed., Pragmatics of Language and Lite­rature, Amsterdam-Oxford-New York 1976, 23-57. ELIOT, T.S.: Selected Essays. London 21969 (1932) FÓNAGY. I.: A költői nyelv hangtanából. Budapest 1959 FÓNAGY, I.: Die Redepausen in dér Dichtung. Phonetica. Internazionale Zeitschrift für Phonetik, 1960, 3-4, 169-203. FÓNAGY. I.: Áthajlás, szünet, szerkezet. Nyelvtudományi Közlemények, LXIX, 1967, 313—434. FÓNAGY, L: Dér Ausdruck als Inhalt. In: Kreuzer, H.. Gunzenhäuser, R., Hrsg., Mathematik und Dichtung, München 21967a, 243-274. FÓNAGY, I.: Öregség - Dallamfejtés -. Budapest 1974 FRIEDRICH, H.: Die Struktur dér modernen Lyrik. Reinberk b. Hamburg 1956 GER1CK, H.-J.: Möglichkeiten des literarischen Gebildes. In: Jauss, H.R., Theorie literarischer Tex­te, Tübingen 1979, 103 122. GRAY, B.: The Phenomenon of Literature. The Hague - Paris 1975 HAJDÚ, P.: A nyelvi változások egy különleges esetéről. In: Szépe, Gy., szerk.. Általános Nyelvészeti Tanulmányok XV, Budapest 1984, 49-56. HANKISS, E.: A népdaltól az abszurd drámáig. Budapest 1969 HYTIER, J.: La poétique de Valéry. Paris ■!1970 IGNOTUS: Vers és verselés (Neovojtina 3§). Nyugat. 19, 1926, 464-9. JAKOBSON, R.: Linguistics and Poetics. In: Seboek, Th.A., ed.. Style in Language, Cambridge, Mas­sachusetts 1960, 350-377. JAKOBSON, R.: Hang - Jel - Vers. Budapest 1969 JAKOBSON, R.: COLACLIDES,.: Grammatical Imagery in Cavafy's Poem Thémison soma. Linguis­tics 1966, 20, 51-59. JÁGER, G.: Translation und Translationslinguistik. Halle (Saale) 1975

Next

/
Thumbnails
Contents