Irodalmi Szemle, 1991
1991/11 - Zemán László: Pilinszky János emlékének 1921-1981 (tanulmány)
Zemán László 12 Tulajdonképpen erre céloz Kosztolányi, amikor azt mondja, hogy „Nincs olyan hatalmas és lenyűgöző vers, amely az olvasót föltétlenül le tudná venni lábáról. Végre hiába van előttünk a Csendesóceán vagy a Himalája, csak el kell fordulnunk, már nem léteznek számunkra. A csodát az olvasónak is akarnia kell.“ (Kosztolányi, D., ÁBÉCÉ. Bp., Gondolat '1957, 24). 13 Leó Spitzer a német „Stimmung“ szó kultúrtörténeti etimológiáját vizsgálva (ennek a görögöknél a harmónia és a szimfónia, a latinban egyebek közt a concordia és consonantia a megfelelője) megvilágítja a „zeneinek" filozófiai értelmét a püthagoreistáktól és neopüthagoreistáktól egy Leibnitzig matematikai lényegével együtt; a szó etimológiája mint eszmetörténet tehát alkalmas bevezetés a tárgykörbe (Spitzer, 1963), amelynek jelentős irodalma van. 14 Lásd a 11-es jegyzetet. 15 Ismertetésüket lásd: L.S., Hungarológiai Értesítő, VII, 1985, 3—4, 148-9. 16 Lásd például a Naplórészlel (Uryvek z deniku; J. Hiršal) fordítását (Svétová literatúra 1991, sajtó alatt); megjegyezhetjük, hogy a csehben „háttéri információként“ szolgálhat V. Holan némely versének fogalmazásmódja. IRODALOM BAHTYIN, M.: Problemi poetyki Dosztojevszkovo. Moszkva 1963 BAHTY1N, M.: Szlovo v poézii i v proze. Voproszi lityeraturi, 16, 1972, 6, 55-85. BAHTYIN, M.: Voproszi lityeraturi i esztyetyiki. Moszkva 1975 BATTEUX, Ch., abbé: Les beaux-arts réduits ä un mérne principe. Paris 1746 ČERVENKA, M.: K definici presahu. Česká literatúra, 7, 1959, 1, 85-91. ČERVANKA, M.: O úloze verše v básničkám díle. Česká literatúra, 9, 1961, 1, 16-28. ČERVENKA, M.: Az irodalmi mű mint jel. Helikon, 1973, 2-3, 363-9. COHEN, J.: Structure du langage poétique. Paris 1966 COHEN, J.: Poésie et motivation. Poétique, 3, 1972, 432-445. COHEN. J.: Poésie et redondance. Poétique, 7, 1976, 413^422. COSER1U, E.: Falsche und richtige Fragestellung in dér Übersetzungstheorie. In: Gráhs, L.. Korién, G., Malmberg, B., ed., Theoly and Practice of Translation, Stockholm 1978, 17-32. COSERIU, E.: Kontrastive Linguistik und Übersetzungstheorie: ihr Verháltnis zueinander. In: Kühl- wein, W , Thome, G., Wills, W., Hrsg., Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft, München 1981, 183-199. DIJK, T.A., van: Pragmatics and Poetics. In: Dijk, T.A., van, ed., Pragmatics of Language and Literature, Amsterdam-Oxford-New York 1976, 23-57. ELIOT, T.S.: Selected Essays. London 21969 (1932) FÓNAGY. I.: A költői nyelv hangtanából. Budapest 1959 FÓNAGY, I.: Die Redepausen in dér Dichtung. Phonetica. Internazionale Zeitschrift für Phonetik, 1960, 3-4, 169-203. FÓNAGY. I.: Áthajlás, szünet, szerkezet. Nyelvtudományi Közlemények, LXIX, 1967, 313—434. FÓNAGY, L: Dér Ausdruck als Inhalt. In: Kreuzer, H.. Gunzenhäuser, R., Hrsg., Mathematik und Dichtung, München 21967a, 243-274. FÓNAGY, I.: Öregség - Dallamfejtés -. Budapest 1974 FRIEDRICH, H.: Die Struktur dér modernen Lyrik. Reinberk b. Hamburg 1956 GER1CK, H.-J.: Möglichkeiten des literarischen Gebildes. In: Jauss, H.R., Theorie literarischer Texte, Tübingen 1979, 103 122. GRAY, B.: The Phenomenon of Literature. The Hague - Paris 1975 HAJDÚ, P.: A nyelvi változások egy különleges esetéről. In: Szépe, Gy., szerk.. Általános Nyelvészeti Tanulmányok XV, Budapest 1984, 49-56. HANKISS, E.: A népdaltól az abszurd drámáig. Budapest 1969 HYTIER, J.: La poétique de Valéry. Paris ■!1970 IGNOTUS: Vers és verselés (Neovojtina 3§). Nyugat. 19, 1926, 464-9. JAKOBSON, R.: Linguistics and Poetics. In: Seboek, Th.A., ed.. Style in Language, Cambridge, Massachusetts 1960, 350-377. JAKOBSON, R.: Hang - Jel - Vers. Budapest 1969 JAKOBSON, R.: COLACLIDES,.: Grammatical Imagery in Cavafy's Poem Thémison soma. Linguistics 1966, 20, 51-59. JÁGER, G.: Translation und Translationslinguistik. Halle (Saale) 1975