Irodalmi Szemle, 1990

1990/9 - Alexa Károly: Röpülés és röptetés (Egyed Péter: A vadlúd őszi útja)

Röpülés és röptetés tel Egyed Péter. Hol tartod a sört?“ Ha tetszik, szakadt üzenet ez - költemény: enigmatikus, nyitott és vallomásos. E zavarba ejtő enigmatikusság jellemezte Egyed Péter társasági beszédmód­ját is, telefonos szobákban, mindig gyanús mellékhelyiségekben, szabad tereken (ha egyáltalán beszélhettünk szabad térről, bármiféle tér bárminemű szabadság- fokáról) - tavaszi zsongásban a Házsongárd környékén és téléji hószakadásban a régi kolozsvári korcsolyapálya mellett. Szabadság alig volt bennünk is. Hogy mi is a denotatum, azaz mire vonatkozik a szó, a jel, ez vált mind kérdésesebbé Egyed Péter verseiben, esszéiben, prózai textusaiban és magánemberi megnyil­vánulásaiban. Helyzet és alkat egymást nyomorgatva csiszolt és koptatott, fé­nyesített és roncsolt, teremtett és irtott. Mind fontosabbá és rejtélyesebbé vált a szavak közti hallgatás. Egészen eme - legutóbbi majd fél éve kézhez jutott kötetéig. Amely éppen a történelmi múlt és jelen mezsgyéjén látott napviiágot. (Ha ugyan az eljövendő idők is történelminek fogják minősíteni azt, ami olyan görögtüzes szépséggel és iszonnyal zajlott.) Furcsállható régi jelekkel van tele ez a könyv. (Ki az a Marilli Géza nevű grafikus, aki tervezte? Tudjuk néhányan, hogy kikők... stb.) Ennek a könyvnek - 1990. január 16-án keltezett-ajánló so­rai így hangzanak: „Alexa Károlynak, akivel együtt gyaláztak meg határon in­nen és túl. Soha többé. És milyen hajlékony a cenzúra nyila, csak úgy kilábalna a sebből. És visszatérne, porszem, pihe formájában... Vigyázat. Szeretettel. Mindig az elsővel.“ A szöveg eleje szokatlanul egyértelmű, a második viszont továbbra is sugalmazó metaforika. Összegezve az eddig mondottakat, talán nem járok túl messze az igazságtól, ha megkockáztatom: Egyed Péterben a műveltség és a hajlam, a történelmi idő és a nyilvánosság olyan beszédmódot, olyan „mentális metaforizmust“ alakított ki, amelyben meghatározó az intellektuális és morális regulázottság, a lírai sűrí­tés és a filozófiai elvonatkoztatás, az alakoskodó mesélés és a hallgatás, amelybe tehát a mindennapiasság sok és erőteljes szűréssel tud csak bejutni és művészi formát nyerni. írásainak megközelítését és a viszonylag érvényes értelmezést erősen nehezíti az a paradoxon is, hogy bár a mű írója és olvasója ugyanazt a nyelvet mondhatja az anyanyelvének, ez a nyelv mint művészi jelrendszer nem egészen azonos egy­mással. Zavarba ejtő, szerepválságos helyzet az, ha egy műbírálat olyan helyzet­ben keresi önnön szavait, ahol nem lehet nem tekintettel (és folyamatosan) arra, hogy a mű élményhátterének vannak olyan sávjai, amelyek el vannak zárva elő­le, amelyeket a közös nyelv (mint grammatika és lexika) inkább elfed, mint ki­nyilvánít. Olvasásom tehát eleve torzítás, „beleavatkozás“, a XX. századi fizikai megismerés felismert ellentmondásának értelmében. Nem olvashatom úgy Ma­gyarországon, mintha itt íródott volna, de azzal a fölkészült távolságtartással és felfedező kényszerrel, szembesítő eréllyel sem, amivel itthon egy más helyen és más nyelven íródott szöveget olvasok. Alaposan végiggondolandó volna, hogy ez a hermeneutikai helyzet miért más, mint az, ha a nyugati magyar diaszpóra valamely irodalmi alkotásával van találkozásunk, s miért más, mint az, ha az Egyed Péterék, Szőcs Gézáék előtti erdélyi írógenerációkéval. Elgondolható-e, hogy a nemzetiségi lét mint élményalap és háttér éppen ennél a korosztálynál

Next

/
Thumbnails
Contents