Irodalmi Szemle, 1989

1989/4 - Rácz Olivér: Szamárköhögés (elbeszélés)

elém állt, úgy ellenőrizte a mutatványt. Részemről szándékosságról szó sem lehetett. Éppen ezért, amikor a megszokott, későbbi délutáni órában ott ültünk közös erkélyünkön — a mi szobánk és Wiesner néniék szobája szomszédos volt —, és vajaskenyér, gyümölcs majszolása közben Wiesner néni halkan, mintegy mellékesen és németül, hogy mi, die Kinder, ne értsük, megkérdezte anyámtól: „Tudod, hogy a kicsi lepipilte Maca harisnyáját?”, eleinte nem is nagyon figyel­tem oda.Eszembe sem jutott, hogy rólam lehet szó. Nem azért, mintha nem értettem volna a kérdést: mind a hárman, die Kin­der, jól értettünk németül. Wiesner bácsi, gázgyári főmérnök, német szárma­zású volt, és otthon gyakran a gyerekeikkel is németül beszélgettek, noha Maca is, Cica is magyar iskolába jártak, csakúgy, mint jómagam. Igaz, én akkor még nem jártam iskolába: akkor készültem első elemibe. Cica harmadikos volt, Maca másodikos gimis. Én pedig onnan tudtam németül, mert a mamám, noha váltig és konokul tagadta, félig-meddig osztrák származású volt. (A húgaival, egymás között, kizárólag németül társalogtak — elveik fenntartása mellett. Nagyapjuk, az én dédapám, sült osztrák létére — vagy talán éppen azért — a bécsi légióban harcolt, Kossuth Lajos oldalán. „Wir sind allé Ungarn”, mon­dogatták büszkén és németül.) A származását anyám körömszakadtáig tagadta, a nyelvet nem: a rendszeres esti mese minden alkalommal német nyelven hang­zott el. Rotkäppchen, Aschenbrödel, Schneewitchen meg minden. Egészen a megszokott búcsúszóig, amelyet anyám már magyarul suttogott a fülembe: „Ügy. Eddig volt — és most már csücsülj, Tyutyu! ...” És akkor már csucsul- tam, Tyutyu, de az volt az érdekes, hogy álmaimban olykor magyarul álmodtam újra az elhangzott meséket, szigorúan megőrizve azonban az eredeti német ne­vek pontos magyar fordítását. így letl álmaimban Piroskából Pirossapkácska, Hamupipőkéből Hamumorzsácska, Hófehérkéből — ez volt a legnehezebb — Hóbansurranócska. Ennyivel vettem részt a némileg meghasonlott családi ha­gyományok ápoláséban. Nekem ennyi is elegendő volt. így hát die Kinder, mind a hárman tűrhetően értettünk és beszéltünk néme­tül. Ennek ellenére, valahányszor szüléink — főképpen az anyai ág — olyasmit óhajtottak megbeszélni egymás között, amit nem a mi fülünknek szántak, nyom­ban németre fordították a szót. Ügy, mint akkor, ott a közös erkélyen Wiesner néni. „Tudod, hogy a kicsi...” Anyám csodálkozva pillantott fel a tányérj íból. Aznap sárgadinnyét cseme­géztünk, édes volt, ízes, illatos. Aztán elképedve engem vett szemügyre. „Was Du nicht sagst???! ...” Még akkor sem kapcsoltam. Mellesleg, időközben már az egész „dübörgetős” játékról megfeledkeztem. Ami pedig a „kicsi”-t illeti, egy percig sem feltételez­tem, hogy rólam van szó. Talán Wiesnerék kis foxijáról. Helyes kis blöki volt; a vidám Kópé névre hallgatott, s valóban kedves, fürge, játékos kis kópé volt. Kivéve, amikor leggondtalanabb száguldozásai, illetve legelmélytiltebb szimato­lásai közepette váratlanul ráreccsentek és pórázra csatolták. Ez nemcsak az önérzetét bántotta: önfeledt szórakozásainak, buzgó, odaadó felfedezési vágyá­nak is egy csapásra véget vetett. Szívből együtt éreztem vele, mert már akkor szilárd meggyőződésem volt, hogy amikor a kutyusok szabadon nyargalásznak, s közben váratlanul meg-megtorpanva gondosan megszimatolgatnak egy-egy sodródó újságlapot, gondatlanul elhajított kis papírzacskót,cigarettásdobozt, almacsutkát — bármit, ami az orruk elé kerül, voltaképpen a napi híreket bön­gészik: újságot olvasnak. Esetleg egy-egy lebilincselő elbeszélést, izgalmas regényt. Nem csoda tehát, hogy ha Kópé nem állhatta a pórázt: feltehetően

Next

/
Thumbnails
Contents