Irodalmi Szemle, 1989

1989/10 - HOLNAP - Szászi Zoltán: Tsúszó és Siralov

Meghúzódunk, bökverseink simák és ártalmatlanok, álcák igazi, elő nem vehető ar­cunk előtt. Leleplezett a mivoltunk. Az utókor pedig tudni fogja: MI VOLTUNK! Ez akkor nemcsak a kefebajszú őrült szobafestőre fog emlékezni, ez a kor a béke eser­nyője alatt újjászületik, s majdan méltó helyen találja magát az író és irodalom! Jus­sunk el velőig, csontig, lélekig, szótól szóig, megvilágosítva Európa szörnyű sebein a rágcsáló türranoszokat, hogy a fény elpusztíthassa az önkényt, az elnyomást, a kefe­bajszú szobafestők őrjöngését. Most még csak üres korsók vagyunk, mi feneketlenek, s mikben elfér a világegyetem. Meggyőzzük a semmit létezésünkről! Átformáljuk a lehetőségeket valósággá, s ha mind­ez ma még csak képzelet vagy játék valakinek: a játék meghatározza a gyermek jövő­jét! Mert meddig él bennünk a Nap? A NAP! Tsúszó és Sir aló v (Egy nagy barátság titkai] Tsúszó Sándor válogatott műveinek biblio­gráfiájában együtt szerepel Ivan Kinovics Siralov és Tsúszó Sándor neve. (Közread­ta az Irodalmi Szemle mellékletének, a Holnapnak 1987. decemberi száma, össze­állította Dusza István.) Ott az összeállító a Siralov és Tsúszó közötti kapcsolatról annyit ír, hogy egyelőre nincs bizonyítéka. Kapcsolat van, volt, méghozzá nem is akármilyen. A véletlen (Tsúszó Sándor zsoldkönyve, valamint Kassai Szabó Zsó- ka hagyatékként rám szállt naplója) felderíti ezt a homályba veszett, porlepte nagy barátságot. Tsúszó zsoldkönyvében a következő áll „civil foglalkozás” címszó alatt: kishivatalnok Kassán, Goldberger és Tsa cég. Hol a kapcsolat Siralovval? Kas­sán! Igen, Kassán. A zsoldkönyv bejegy­zése szerint Tsúszó élt és dolgozott Kas­sán, és ez a kapcsolat kulcsa. Mert Ivan Kinovics is Kassán élt és dolgozott! Ak­koriban, 1928—29-ben apró borbélyüzlete volt a Hóhérbástya környékén, ma már meg nem határozható helyen. Tsúszó szintén a környéken lakott, méghozzá a Fazekas utcában, apró hónapos szobában, szerényen és bizakodón, valamint halálo­san szerelmesen Kassai Szabó Zsókába, ha a nevezett hölgy naplójának teljes mér­tékben hihetünk. Mint a napló írja, Tsú­szó vörhenyes bajszát és szakállát Ivan Kinovics borbélyüzletébe járt igazíttatni. Siralov és Tsúszó bajuszigazítás közbeni beszélgetéseiből barátság, később munka- kapcsolat alakult ki, amit bizonyít a bib­liográfiában említett Siralov-mű, a Lélek­facsaró lefordítása. Siralov orosz származása ellenére kivá­lóan beszélt magyarul, franciául és néme­tül. A két nagy műveltségű irodalmár ba­rátságának gyümölcse az 1934-ben megje­lent műfordítás, a Lélekfacsaró. Sajnos ezideig semmiféle információ nincs arról, van-e más lefordított mű. A Lélekfacsaró mindenesetre kifejezetten mestermű. Fő­hőse egy fiatal katonatiszt, aki végigjárja az első világháború poklát (ez alighanem önéletrajzi ihletés), és érzékeny, könnyen sebezhető leikével rádöbben, mily ször­nyű a dekadencia. A fiatalember a törté­nések bábjaként sodródik végig az ese­ményeken, párbajozik egy kártyaparti miatt, ahol csalással vádolják, megsebe­sül, életben marad, haldoklik, fölépül, el­ítélik, megmenekül, Svájcba utazik gyó­gyulni, ott megnősül, és ezzel vége. (Az el­beszélő költeménynek.) Mindenképpen meg kell említenem Tsúszó frappáns nyel­vi fordulatait, ízes nyelvezetét, amely a mű eredeti értékével szinte egyenlővé te­szi a fordítást. Idézetként talán elég né­hány sor a párbajt megelőző Jelenetből, igen, Jelenetnek mondom, mert ezt az el­beszélő költeményt akár drámai költe­ménynek Is nevezhetném. íme: „Kezem­ben négy ász / mondd mire vársz / bár­gyú szerencse / tán egy szerecsenre / hogy helyettem e partit / nyerje meg?! / Ingujjamban nincsen ötödik ászl / Bará­tom mit ugrálsz / fogd a szád / Miki te nem hiszel nekem / ki barátom vagy?l” Ejtenem kell néhány szót Ivan Kinovics Siralovról, hiszen kapcsolatuk Tsúszőval

Next

/
Thumbnails
Contents