Irodalmi Szemle, 1986

1986/3 - KRITIKA - Jaroslava Pašiaková: Vladimír Holan magyarul

■költeményének első darabjával, a Návrat cíművel (szekvencia az anyáról) együtt a leg­értékesebb alkotások közé tartozik a cseh irodalomban az anya-témáról születettek közül. Vladimír Hőtan már a Záhrmotí című kötetben, a Matce (Anyámnak) című versben egyértelműen megírta: „Hiszen azok, akiknek anyjuk nincs a földön, már csupán a halálnak halnak meg.” A Noviciát (Noviciátus) című versben mondja: „Ha meghal az anya, az élet elveszti szagát.. H»lan számára ugyanis az egyetlen szilárd biztonság ezen a világon az anya, akinek hűségében, fáradhatatlanságában, feltétel nélküli szeretetében nem kételkedik. A világon minden másban kételkedik, semmi sem biztos és örök ... Az anya keze az, amely fáradhatatlanul dolgozik, az ő türelme kíséri a gyerek első lépteit, és végül az ő keze az, amely megigazítja a vánkost fia feje alatt, még ha az gyilkos volna is (az Éjszaka Hamlett el befejezésének parafrázisa). Holan ezért nem véletlenül kapcsolja össze oly gyakran az anya-motívumot a kará­csony hangulatával, s az anya-elv nála az örökkévalóság elve: „Azt gondoltuk, megéri a kilencszázharminc évet..vagy: „Mi a megörökítés? Az anya keresése?” Vladimír Holan mítoszteremtő költő, aki megalkotta az élet és a halál mítoszát, Ide a szépség, a költészet, a nő mítoszát is, és persze nem utolsósorban az anya mítoszát is, átszőve az otthon s a haza mítoszával. A magyar olvasó Cselényi László fordításában néhány költeményt, szabad verset egyenértékűen, színvonalasan tolmácsolva kap kézbe, például a Mindkettő, Ébredés, A napló címűeket. Holan szabad versei nem nélkülözik a forma rendjét, mely nála eleve a költészet magját képezi. Holan behatol a szavak struktúrájába, azok értelmi és jelen­téstani lényegébe. És ezt az értelmet és rendet a fordítónak helyenként sikerült meg­őriznie. De például a Melancolia című vers esetében ez nem sikerült. Meghökkentő szózsonglőrködésével, kötetlen fantáziájával Holan olykor Weöres Sándor virtuozitását idézi, néhány olyan versére emlékeztet, melyekben Weöres nemcsak szokatlan metafo­ráival, hanem grammatikailag is új alakzatokat teremtett a magyar irodalomban. A for­dító számára ilyen „kemény diónak” bizonyulhat Holan Melancolia ja is. A Jak mlčet té?” sort Cselényi így fordítja: „Hogyan hallgassak rólad?”, ami nyelvtanilag bizonyára helyes, de nem egyenértékű az eredetivel, ellaposítja a megszólítást, túlságosan leegy­szerűsíti, holott — Weöres Sándor-i leleménnyel — valamilyen szokatlan, új alakzatot kellett volna kialakítania, éppen úgy, ahogyan a cseh nyelvben is szokatlan ez a fordu­lat, ám többértelműségében mégis érthető: „jak mlčet té?”, ami egyáltalán nem azt jelenti: „mlčet o tobé” — ez több, többrétegű és többértelmű, nem csupán ennyi: „jak ťe (za)mlčeť’. Láthatjuk, hogy ez az az eset, amikor az eredeti alakzat a magyar nyelv­ben értelmezhetetlen, a cseh eredeti viszont, ha többértelmű is, mégis értelmezhető. Holannál elég gyakran találkozunk ilyen mondattani szerkezetekkel; azt mondja pél­dául: „myslím vaši pleť”, vagyis elöljárószó nélküli vonzatot használt. Ezek a mondat­szerkezetek általában egyúttal fogalmiak, programszerűek is. Ezért leegyszerűsítésük nem megengedhető, bár néhány esetben talán nem is lehetséges tökéletesen érzékeltetni az eredeti költői szándékot. örülünk, hogy az összeállító néhány Moiartiana-darabot is (nem valamennyit) beso­rolt a válogatásba, s hogy azok fordítását a fiatal, tehetséges Balla Kálmánra bízta, aki egészében sikerrel birkózott meg a feladatával. Mivel a válogatás a Holan-életmű lehető legteljesebb keresztmetszetét kívánta nyúj­tani, megtalálhatjuk benne a Lemuria című hosszabb prózai munkából a Városom című fejezetet is, amely egyrészt Holan műveltségéről, másrészt Rácz Olivér pontos fordítói munkájáról tanúskodik. Holan munkássága nekünk is, annál inkább egy más nyelvkul­túra képviselőinek gyakran olyan áthatolhatatlan őserdőnek tűnik, amelyben persze vannak tisztások, de baljós sötétségek is, melyekből a „vers ajándékát” a fényre hozni már maga is művészet. Ám, köszönet valamennyi fordítónak, hisszük, hogy Holan vilá­gát mégiscsak sikerült közeire hozniuk a magyar olvasó számára: .. De hiszek benne, hogy a szavak is forgandók, amiről néhány tanácstalan úgy véli: a sötétség végtelen

Next

/
Thumbnails
Contents