Irodalmi Szemle, 1985

1985/10 - Irodalmi paródiák: Kulcsár Ferenc, Soóky László, Fellinger Károly, Juhász József, Keszeli Ferenc, Barak László irodalmi paródiái

fogod kibírni azt a két hátralevő órát. És hogy fogod kibírni majd az utazást, ezzel a krizantémmal. Nem is tudod, miért utazol, csak azt tudod, hogy ez a csokor Mistrik úr sírjára tartozik, akit sosem ismertél, akit magad találtál ki, csupán azért, hogy Mistrik úr apropóján nagyanyádról mesélhess Beának, aki lehet, hogy nem is a szeretőd, aki minden valószínűség szerint nem más, mint a tulajdon nagyanyád. Tóth László: Színháztörténet Fejezetek a kocsi színjátszás történetéből A kocsi színjátszás kezdetei eredetileg Ithakából Ithakába, illetve Trójába vezethetők vissza, mert mint azt népzenei kutatásaim során kimutattam: ez így igaz. Az állítás további bizonyítékának tekinthető az Egyiptomban végzett ásatásaim eredménye, vala­mint a Kopócs Tibor kertjében felszínre került leletanyag is. Nem érdektelen továbbá az a mellékesen kiderült adat sem, hogy Madách Imre a kocsi illetőségű színiegylet tagjainak felkérésére írta Az ember tragédiája című művét, melynek kézirata tudvalévőén egy kocsiszín lószerszámai között kallódott el, de hála tulajdon éberségemnek: elő is került. A birtokomban levő kézirat rendezői utasításai szerint az is bizonyítható, hogy a jelzett színiegylet nem egyszerre, hanem folyamatosan, azt is mondhatnánk, folyta­tásokban mutatta be a művet. A teljes játékidő mintegy huszonnyolc hónapig tartott, mert a kocsiak — tájoló színkör lévén — a prágai színt Prágában, a rómait Rómában és így tovább mutatták be, illetve adták elő, abban a sorrendben , ahogy Madách Imre az elkészült fejezeteket a nógrádi gyalogfutár révén utánuk küldte. Ez a bizonyított tény azt is bizonyítja, hogy ellentétben az irodalom- és színitörténeti kutatásokkal, nem igaz az a hamis dokumentumokkal tévesen igazolt állítás, miszerint Madách a kéziratot előbb Arany Jánosnak küldte el. Tudom: illúziórombolás, de kutatói felelősségem köte­lez rá, hogy elmondjam: Madách a Tragédia alapötletét Homérosztól lopta, melynek magyar fordításához Devecseri Gábor cinkostársának közreműködése által jutott. Hogy az ormótlan plágium esete ki ne derüljön, a fordító egy hamis, Homérosztól teljesen idegen szöveget tett közzé az Odysseiában. Hogy mindez mire volt jó, azt én nem tudom, hiszen maguk a múzsák sem tudják, akiket e kérdésben sorra jól meginterjúvoltam. Am az érdekesség kedvéért hadd idézzek egy, a saját fordításomban már többször pub­likált részt Homérosz eredeti művéből. Íme az Idézet: „Trójában a helyzet igen feszülő: Faló készül, s szülője nem faszülő. Se facsődör, se fakanca, se famén, Ezt a művet nem más írta, hanem én. Legelője (mármint a lónak) nem rét, nem is kaszáló, Legutója katonai beszálló.” Eddig az idézet. És hogy mettől, honnét, az a fentiek ismeretében most már aligha lehet kétséges, ugyebár. Kivált ha még a folytatást is közzétesszük, mely így hangzik: „Mondottam: Ember küzdj és bízva bízzál.” Na kérem, hát így állunk. Természetesen nem szorul magyarázatra, hogy a faló gyomrába a faló hátsó nyílásán keresztül behatoló katonák eleve színészek voltak, akik katonáknak álcázták magu­kat, de azt is úgy, hogy ne is látszódjanak. Szerepet játszottak tehát, mégpedig igen modern felfogásban, rendkívül formabontó és modern utasítások szerint. Igen ám, de

Next

/
Thumbnails
Contents