Irodalmi Szemle, 1985

1985/1 - FÓRUM - Mayer Judit: A magyar nyelvre való fordítás módszertani kérdései

teszi a magyar mondatokat. Nem tudok egyetérteni azokkal a szakemberekkel, akik ezt a kérdést egyszerűen azzal intézik el, hogy a nyelvfejlődés a tömörség irányában halad, tehát nem kell harcolni ez ellen a nyelvi jelenség ellen. De hát ez lényegében mégiscsak nyelvhelyességi kérdés, ezért nem kell itt most részleteznünk. A hazai magyar műfordító elsősorban és csaknem kizárólag szlovák és cseh nyelv- hői fordít. Ennek a körülménynek van egy igen nagy előnye: a magyar fordítónak itt könnyebb elsajátítania a szlovák és a cseh nyelvet, s mivel e két néppel közös hazá­ban él, jóval könnyebben megszerezheti a fordításhoz szükséges egyéb ismeretanyagot is, mint bárhol másutt. Az igaz, hogy mai napig nincsen igazán jó magyar—szlovák, ■szlovák—magyar szótár, de van kapcsolat az élő nyelvvel, megvan a konzultáció lehe­tősége és így tovább. A fordításelméleti szakirodalom azt a kérdést is felveti, vajon nem hátrányos-e, ha a fordító mindig ugyanarra a nyelvre fordít, mert fennáll a veszélye annak, hogy hozzászokik bizonyos sablonokhoz, eltompul a nyelvérzéke és a többi. Véleményem szerint nagyon-nagyon ritka az olyan fordító, aki több nyelvre egyformán jól tud fordítani, méghozzá a műfordítás szintjén. Vannak tehetséges, ügyes tolmácsok, akik tudnak — úgy mondhatnánk — oda-vissza tolmácsolni, de műfordítót ilyet nehéz találni. Végül is mindenki az anyanyelvét, pontosabban azt a 'nyelvet tudja legtökéletesebben, melyen a műveltségét szerezte, s az az esetek többségében egy nyelv, s erre a nyelvre tudhat legjobban fordítani az ember. Még azt sem hiszem, hogy megárt a fordítónak, ha sokszor fordít ugyanattól a szerzőtől vagy ugyanolyan műfajú könyveket. Aminthogy az sem árthat meg neki, ha időről időre „kiruccan” a megszokott területéről, s mondjuk nem regényt fordít, hanem útleírást, ismeretterjesztő vagy ifjúsági könyveket. Ismert és sokszor tárgyalt kérdés az is, vajon a hazai magyar műfordító egyáltalán elérheti-e azt a színvonalat, amelyet a magyarországi. Sokan eleve elfogultak ebben a kérdésben, s abból indulnak ki, hogy a szlovákiai magyar műfordító nem tudja töké­letesen az anyanyelvét, nem elég biztos a nyelvérzéke, mert hiszen állandóan ki van téve bizonyos idegen — konkrétan szlovák vagy cseh — hatásnak, hogy a szlovákiai magyar nyelvhasználaton nagyon érezhető, hogy a közélet nyelve nem magyar. A köz­életi nyelv hiánya: tény. S hogy ezt a hiányt nem mindig könnyű pótolni, az is igaz. Az azonban, hogy a csehszlovákiai magyar műfordítók általában rosszabb munkát végez­nek, mint a magyarországiak, nem felel meg a valóságnak. Itt is, ott is vannak tehetsé­gesebb, gyakorlottabb, gondosabb és kevésbé jó műfordítók. Azok az ún. szlovák hatá­sok, melyeket néha az ellenszerkesztés során joggal kifogásolnak magyarországi kollé­gáink, nagyon kis százalékot tesznek ki, s könnyen kiküszöbölhetők. Nyelvhelyesség dolgában pedig Magyarországon is van mit nyesegetniük az arra hivatott nyelvmű­velőknek, nemcsak itt nálunk. Megengedem, hogy a szlovákiai magyar nyelvhasználat­ban más természetű hibákat lehet felróni, s ezeket kell a gondos szerkesztőknek ki- gyomlálgatniuk. Ugyanakkor a szlovákiai magyar nyelvhasználatban nem terjednek olyan mértékben a divatos, de helytelen kifejezésmódok, mint a színmagyar nyelvterü­leten. S épp az ilyen divatos nyegleségek hiánya miatt vádolni a szlovákiai magyar műfordítót azzal, hogy nem ismeri eléggé a köznyelvet, szerintem nem valami igaz­ságos. A műfordító, amint a fordításelmélet is megállapítja, először olvasóként viszonyul az idegen szöveghez. Az olvasás során meg kell próbálnia — talán úgy mondhatnánk — szöveg mögé hatolni, megismerni a mű eszmei, esztétikai értékeit, gondolati tartalmát, továbbá az ún. reáliákat, és latolgatnia kell a tolmácsolás lehetőségeit. Az olvasás során alakul majd ki a módszer, amellyel a fordításhoz hozzáfog. Az természetes, hogy nem lehet ugyanazzal a módszerrel dolgozni, ha egy mai társadalmi regényt, vagy ha történelmi regényt fordítunk. Minden fordítónak megvan a maga aktív és passzív szókincse, vagyis tud egy sereg szót, kifejezést, melyeket állandóan használ, s ismer még rengeteg szót és kifejezést, melyeket nem használ Iépten-nyomon. Nos, amikor az idegen szöveggel találkozik, feltétlenül szüksége van erre a passzív szókincsre is, hiszen a fordítás során igazi alkotó munkát nyelvi téren végez, a mű gondolati, esztétikai értékeit nem ő alkotta, de neki ezeket a lehető legadekvátabb módon kell a saját nyelvének a lehető legjobban megfelelő eszközökkel kifejeznie.

Next

/
Thumbnails
Contents