Irodalmi Szemle, 1985

1985/2 - NAPLÓ - Rákos Péter: Prágai diptychon

nem utolsósorban azért tettem, mert itt is az összehasonlító „nemzeti alkattan” egy tanulságokban bővelkedő lelőhelyét sej­tem. A mondottak a tagadhatatlan lelki ro­konság hátterén talán inkább a különbö­zőségre utalnak. Neruda, noha csak ti­zenegy évvel volt idősebb Petőfinél, jóval tovább élt s egy akkor már polgári fej­lődésében előbbre haladott nemzet fázis­előnyével gazdagabban; „ízig-vérig euró­pai” volt Petőfi is, de szárnyaló lelkének fizikai birodalma nagyjából Ostffyasszony- fától Segesvárig terjedt, míg Neruda utaz­hatott, szemlélődhetett, szükségképpen modernebb, tapasztaltabb, „korának érze- ménye” nem hevíti oly fenntartás nélküli lelkesedéssel, több kesernyés szkepszissel elegyedik. Zalabai Zsigmond a már emlí­tett, úgyszólván minden lényeges mozza­natra kiterjedő előszóban nem is Petőfit emlegeti, hanem — lehet, hogy merészen, de találóan — Neruda prózájának „koszto- lányis sűrítettségét és eleganciáját”! És mégis ... ha figyelmesen végigolvas­suk Neruda prózai írásainak ezt a köte­tét, csalhatatlanul ráérzünk, hogy a rafi- náltan egyszerű tónus és az attól elvá­laszthatatlan — minek nevezzük? — maró gúny, vagy talán csak bölcs, inkább az emberekért, mint ellenük haragvó irónia mögött ott vannak, ott izzanak mindazok a nemzeti és szociális tartalmak, forradal­mi és népi kötődések, amelyeket Petőfi szinte maradéktalanul költészetében de­monstrált, miközben a többi, általa jobbára alkalomszerűen művelt műfaj életműve perifériájára szorult. Már csak ezért sem érezzük felesleges­nek reflexiónk végén ismét felidézni né­hány mozzanatot a magyar—cseh vonat­kozásoknak abból a fejezetéből, melynek a múltban már mindkét részről számos ku­tató figyelmet szentelt (álljon itt példa­képpen Kovács Endre és Richard Pražák neve), de sohasem alkalmatlan emlékez­tetni rá, s ha valamikor soron kívül is idő­szerű, hát nyilván éppen most, a Neruda- év végén, a Madách Kiadó Neruda-kötete kapcsán. Jan Neruda tudvalévőén tisztelte, szerette és csodálta a magyarokat, azaz az akkori magyarok akkori legjobbjait. 1861-ben, egy reménybeli cseh—magyar közeledés küszöbén, Honvéd címmel egy Svájcban megjelenő cseh lapban álnéven hódolt a magyar forradalom és szabadság- harc emlékének, a magyar 1848 bátorságát és elszántságát követendő példaként állít­va nemzete elé, utóbb — ma is csak eny- nyit merek mondani: állítólag — magyarul is tanult, lefordította, többek között, Vö­rösmarty Szózatát, s hogy unos-untalan párhuzamot vontak Neruda és Petőfi kö­zött?, hiszen valóban szerette, fordította is Petőfit, s az első cseh nyelvű Petőfi-kö- tetről írt ismertetésében — 1871-ben — így írt: „Nem tudom, hogy az egész vi­lágirodalomnak melyik költője volna ne­kem kedvesebb Petőfinél, aki nem klasszi­kus, bizony nem az, hanem csak és csak Petőfi, tehát: a szerelem, a hazafiasság s a szabadság legtüzesebb dalnoka ... Pe­tőfi az a gyémántkapocs, mellyel a magyar irodalom a világirodalomhoz kapcsoló­dott ... Hozzáteszem még ehhez, hogy Pe­tőfi az eszményi szabadság dalnoka volt, egy csak most erőre jutó nemzet dalnoka, hol érthetnék hát meg jobban, mint ná­lunk?” (Kovács Endre fordítása.) Pedig Neruda ezeket a sorokat már a kiegyezés után írta, amikor a cseh—magyar kapcso­latok mérgeződni kezdtek, de addigra már személyesen is megjárta volt Magyarorszá­got, kritikai éberséggel tanulmányozta a jelenségeket a helyszínen, s rokonszenvező magatartása nem változott. A Történetek a régi Prágából olvasója megtalálja — lát­szólag esetleges összefüggésben — a könyv 110. lapján Petőfi nevét, s a 154. lapon Ne­ruda magyarbarát internacionalizmusának saját nemzete felé kiélezett megnyilatko­zását. S még csak ezután — közel már a hat­vanhoz! — pendíti meg Neruda költésze­tében azt a húrt, amely leginkább emlé­keztet a Petőfiére: a Pénteki énekek fZpévy páteöní] című posztumusz kötet­ben: Elég volt már az álszent sóhajokból, hogy nagy tetteknek nem kedvez a kor... és megszólaltatja a gyötrő aggodalmat, mely a magyar fülnek Petőfi és Arany nemzedékének lírájából oly ismerős: ... lemarad, aki csak egy percig állt!, hogy azután eljusson e versnek, a híres kötet híres záróversének a Csak tovább lJen dal) címűnek eszmei csúcsáig: Térj hát meg hozzánk, kedves, régi vendég, hozd visza messzi múltak mosolyát: arany reménység, eljelejtett merszünk, zászlód alatt hadd haladjunk tovább!

Next

/
Thumbnails
Contents