Irodalmi Szemle, 1984
1984/10 - NAPLÓ - Gál István: A Virtuális Középeurópa; Bartók és Čapek; József Attila Čapek-fordítása (cikkek)
mában jelent meg. Az eredeti szäveg azonban csak egy év múlva, 1937 nyarán jelent meg Párizsban, Vers un nouvel humanisme (Űj humanizmus felé) címmel, a budapesti humanista kongresszus elhangzott előadásainak gyűjteményes kötetében, a Népszövetség Szellemi Együttműködés Nemzetközi Bizottságának kiadásában. A hivatalos programon kívül Capek csak Bartók Bélához látogatott el. Nádass József, Straka révén, interjút csináltatott vele a Literatúra című folyóirat részére. Minthogy Straka a kongresszuson mint külföldi diplomata nem vehetett részt, a további kutatás föladata megállapítani, vajon találkozott-e József Attila személyesen a nagy cseh íróval és tőle személyesen vette-e át az előadás kéziratát. Straka mindenesetre Capek jó ismerőse volt. 1932-ben a budapesti PEN-kongresszus idején a Nyugat különszámába ő fordította Capek A Jcétfejű sas nyomában című ünnepi írását, 1936-ban pedig Dášenka című remek kutyaregénye jelent meg fordításában. Amikor 1937 szeptemberében Prágában jártam, találkozásunkat Straka rendezte a prágai íróklubban, az Athenaeumban, egy ebéd keretében. Capek akkor tőlem a magyar—csehszlovák kultúrcsere eseményein és lehetőségein kívül négy nagy magyar: Bartók, Babits, József Attila és Móricz felől érdeklődött. .