Irodalmi Szemle, 1984

1984/3 - KRITIKA - Zeman László: Megfelel tét ések és korrespondönciák

lírájának aktuális tolmácsolására a legtöbb esélyt a szabadversben, sőt a prózára for­dításban látjuk (a líra ilyen fordításlehetőségét Babits határozottan cáfolja...). A leg­kisebb ellenállás irányában érvelhetünk azzal, hogy verseinek egy része „próza” (Isten jogai közt, Szimfónia az írógép előtt s más szövegek). A versek jelentős köre pedig többé vagy kevésbé szabadversként kezelhető, azaz ezekben az intonációs tagolás nyomul előtérbe, mintát szolgáltatva a szabadversbe, ritmikus prózába való átíráshoz. Az Egy filozófus halálára, Éji út, A jóság dala, de még az Énekek éneke is és hasonló, főképpen hosszúsoros versek, amelyeknek kötöttebb formáit jambus vagy ereszkedő mértékeltség árnyalja, a prózában fordítás számára predesztináltnak látszanak. S a klasszikus formákról is tudjuk, hogy prózaként írva, vagy a beszélt nyelv dikció- jában jólformált szövegként hatnak. A sziget nem elég magas hexametereit jólformált prózaként olvashatjuk. De szerintünk még olyan versek sem veszíthetik el prózaszerü átírásban hatásukat, mint a Psychoanalysis Christiana. Ami Babits költészetének értelmi, gondolati jellegéről, realizmusáról, tárgyszerűségé­ről, objektivitásáról az egyes elemzésekben mind ez ideig mondatott, amit mi explicit­nek és „epikainak” neveztünk, vagy amire Baránszky Jób László úgy mutat rá, hogy a Babits-vers egy képlet szemléltetése,43 s Albin Bagin a fordítások szűrőjén keresztül is észrevesz, amikor a költő versépítő elvét a logikainak és az asszociatívnak kombi­nálásaként fogja fel44 — tehát mindaz, ami szerkezetileg és jelentésében az Esti kér­déstől vagy a Szent Mihálytól a Hadjárat a semmibe, az Ádáz kutyám, a Vers a csir­keház mellől, A jó hír „explicitásán” keresztül az utolsó nagy versekig e költészet értéke, szerintünk a prózai mondat térfogatában sem tűnhet el. A prózához közelítő, oldottabb szabadversbeli és a ritmikus, sőt talán makámaszerű prózára fordítás nem kényszerül lemondani a nyelvi mívességről sem, vagy arról, hogy Babits valamely versének túlontúl is formapazarló variánsát ne iktassa közbe. Hiszen a nyelvi mívesség bizonyos formái a befogadó irodalom mai metszeteiből sem hiányzanak (lásd például Vojtech Mihálik Tehotná [A várandós] című versét, amelyben az Egy szomorú dalból is ismert módszerű alliterálás a vers mindegyik tartalmas szavára kiterjed, igaz, ezt csak azáltal érheti el, hogy egyébként prózaszerűvé, szabadverssé válik). Az így értel­mezett próza vagy találóbb műfaji jelöléssel „szöveg” igénylését láthatjuk a Babits- fordítások esetében abban is, ahogy kalkulálnak az utószóban adott kiegészítéssel- értelmezéssel, s az életműben ilyen kapcsolatot jelent a költő esszéinek és tanulmá­nyainak saját költői gyakorlatára vonatkoztathatósága. Érvként és kitekintésként ismételjük: Babits költészetébe a líra módszertana és isme­retelmélete (amely természetszerűleg jelenti egyben lételméletét és etikáját) sokrétűen és többszörösen „bele van kódolva”. Ennek folytán hat a magyar költészet fejlődésében egyfajta egyetemes lírai reagensként. De ilyen tájoltságú lezáratlanságra, „hírtartalma” révén véljük nyitottnak a nem hagyományos, fokozottabban formaszubsztitúciós, kísér­leti jellegű fordítás számára — e nyitottságot tolmácsolandó. JEGYZETEK 1. Velká generace. Básnici Nyugatu. Praha, Odeon 1982, 358. I. 2. A kérdés irodalomtörténeti feldolgozását lásd: Csukás, I., Ady Endre a szlovák irodalomban. Budapest, Akadémiai Kiadó 1961. Hviezdoslav ismert „válaszversén" kívül a Magyar jakobinus dalára tüneti e vonatkozásban Vladimír Roy Andrejovi Adymu és Valentin Beniak Básnik Ady v Paríži című verse. A jelenséget Michal Chorváthra is hivatkozva legutóbb Rudolf Chmel értékelte az E. B. Lukáé fordítás­antológiájához írt utószóban (l. Spoveď Dunaja. Bratislava, Slovenský spisovateľ 1976, 303., 305.). 3. Lajos Apríly: Obét Ábelova. Praha, Štátni nakladatelství krásné literatúry a uméní 1964, 164. I. 4. Mihály Babits: Odolí neklidu. Praha, Odeon 1983, 140. I. 5. A jelölést f „eltolódás”), amely a fordításelmélet egyik alapterminusa, Babits már 1913-ban használja Magyar irodalom című tanulmányában (l. Babits M., Esszék, tanulmányok 1. Budapest, Szépirodalmi Könyvkiadó 1978, 363.). 6. Metaforikusán és egyetemesebb értelemben az Előszó című vers ezt i s mondja ... 7. Példaként a Vakok a hídon-t idézhetjük — mint képverset, amelynek az olvasása is

Next

/
Thumbnails
Contents