Irodalmi Szemle, 1983

1983/6 - FIGYELŐ - Csiba Géza: Zűrzavar

IFUCSFSTglLC© Zűrzavar Bianka Jirásková Zűrzavar c. vlgjátékával komáromi színházunk nem sok mindent tett Tháliánk szekerére. Ilyen kreációval és darabbal már-már tiszteletlenség a cseh drámát képviseltetni és vele a publikum elé állni. (Ogy lenne helyes, hogy a köz­ügy, a teátrum ügye legyen az elsődleges, a meghatározó a színmű kiválasztásakor és színrevitelekor, a többi csak azután jöjjön...} A szerepek a szövegkönyvből, a fordí­tásból, és egy kicsit a rendezésből adódó­an hétköznapiak voltak, így a szereplők sem nyújthattak kimagasló teljesítményt. (A kisebb szerepek dramaturgiailag sike­rültebbek, ezek mentették meg a bemuta­tott művet.) Dráfi Mátyás az apát hozta életközeibe. Rokonszenvesen játszotta a kiküldetésben levő családfőt, akit a fele­sége, Petrécs Panna, az anya, egy téwesen kézbesített levél miatt, házasságon kívüli kapcsolatokkal vádol. (A vélt hűtlenségből gyermek születik.) Az anya változékony kedélyállapotú, fel-fellázad hitvese, be­zártsága, egész környezete ellen, de a ko­runk rászabta asszonyi terhet tovább cipe­li, és a nagymama basáskodását is tűri. Petrécs Panna helytállt. Misát, a család modern csitrijét, Házi Tánya pajkosan, ugyanakkor mértéktartóan alakította, si­keresen debütált a komáromi társulatban. Szentpétery Arival nagymamaként talál­koztunk, férje, a nagypapa Fazekas Imre érdemes művész. Mindketten sodrást ad­nak a döcögő vígjátéknak, fölrázták a közönséget. Bartákné, a pletykás szom­szédasszony figurája Udvardy Anna révén jut kifejezésre. A művésznő avatottan nyúlt a cseh humorhoz. Fölvillanyzóan lé­pett színpadra Bugár Béla Rudolfja és Bugár Gáspár Standája. A családi esemény, mint sejtettük, hap­py enddel végződött. A nagymama vissza­szállíttatja az elhordatott bútordarabokat, fény derül az apa ártatlanságára, a fele­ség megbékél, Misa és Miki (Fabók Tibor) szerelme révbe jut. Konrád József fordítása, az egy-két frappáns mondatot kivéve, nem sikerült, a nyelvezete parlagi. Közbevetőleg: szín- műfordítóinknak nem ártana meg Arany János színpadi átköltéseit vagy az ismert Sütő-drámák szövegkönyveit átlapozni; nyelvi szépségükből, eredetiségükből len­ne mit meríteniük. Egyetértek Dávid Te­réz (Irodalmi Szemle, 83/1) és Dusza Ist­ván (Oj Szó, 83. III. 31.) ez irányú észre­vételével. Az illetékesek miért nem kérik föl nemzeteink és nemzetiségeink közele­dését szolgáló munkára jónevű költőinket, íróinkat? Fölkészült, kidolgozott rendezést tapasz­taltunk, de, sajnos, nem volt elég dinami­kus. Ogy látszik, hogy Takáts Ernőd a drá­ma és a színmű embere, a vígjáték, a ko­média nem erős oldala. (Legközelebb át­ütő erejű komédiát várunk művészi kivi­telezésében, amilyen pl. a tavalyi évadban A. N. Osztrovszkij A négylábú is botlik c. darabja volt Szücs János m. v. rendezésé­ben.) A díszlet és a jelmez František Perger (m. v.) munkája. Híven ábrázolta a szűk lakás zsúfoltságát. Megvalósította a szerző és a rendező elképzelését. A dramaturgiai teendőket Mikuláš Fe­hérre (m. v.) bízták. Sajnos, ő is átsiklott a fordítás gyengéin, meghagyta a nyelvi ocsút. Csiba Géza

Next

/
Thumbnails
Contents