Irodalmi Szemle, 1983

1983/6 - Koncsol László: „Mantika ténikauta ...”

mennyiségében és minőségében minden idők legbámulatosabb műfordítói teljesítménye. Ennek egyik magyarázata nyelvünk csodálatos fogalmi, képi és ritmikai hajlékony­ságában rejlik. Weöres lefordította Dzsajadéva nyolcszáz éves szanszkrit Gítágóvindá- ját. A művészi teljesítmény nagyságát, a konzsenialitást minden elemzésnél jobban érzékelteti Orbán Ottó élménybeszámolója: „A magyar—indiai kultúrkapcsolatok meg­hitt perce volt, amikor e sorok írója Új-Delhiben egy hozzá ellátogató helybelinek magyarul kezdte el skandálni az elképesztő nyelvi lovasmutatványt: »Szekfüviráglehe- letzuhatagos-örömillatú délövi szélben...« — A Gítágóvinda? — nézett rá elképedve a fiatal indiai újságíró — magyarul?” Orbán, a pályatárs, még hozzáfűzte: „Weöres Dzsajadéva-dalai keletkezésük pillanatától kezdve nem kevesebbet jelentettek annál, hogy a mai magyar költői nyelv tűrőképessége, teherbírása, hajlékonysága gyakorla­tilag végtelen.” Weöres lenyűgöző teljesítményének másik magyarázata, hogy kivételes lelki-szellemi érzékenység révén a legtávolabbi és legősibb kultúrák költészetét is belülről, nagy tudásának hála nemcsak értve, hanem átélten is tudta tolmácsolni. Neki köszönhetjük a nagy távolkeleti irodalmak igazi térhódítását kulturális tudatunkban, s az ő költői tehetsége, varázsa és nagysága adott nálunk teljes lírai hitelt és súlyt az afrikai és újvilági természeti népek s az ókori Kelet lírájának is. Harmadik magyarázata a humanizmus, mely egész működését áthatja, s amelyre elsősorban a soha meg nem szűnő nyitottság a legjellemzőbb. Negyedik magyarázata, természetesen, Weöres zsenialitása, mely a fölsorolt és min­denkinek adott lehetőségeket nemcsak tudomásul veszi, hanem ki is aknázza. Több jel szól amellett, hogy Weöres inkább „latin” jelenség mint „görög”. A görög­ség is asszimilált mítoszokat, gondolatot és tudást, de Weöres tudatosan építi hatá­sokból, utánérzésekből, szövegek újraköltéséből is életművét. Műfordítói életművét azért Jtell a Weöres-mű szerves részének tekintenünk, mert költői impulzusok indulnak ki ■belőle, míg költői gyakorlata viszont újabb fordítói vállalkozásokra ihlet. Ha jól sejtem, minden általa magyarított sarkalatos világirodalmi jelenségnek lírájában is megvan a távolról sem szolgai, hanem nagyon is weöresi leképeződése. Weöres teljes emberi, lilozófiai és művészi öntudattal folytatja ezt a nagyon ősi és nagyon e századi alkotói gyakorlatot. A képzőművészetben Picasso, a zenében Sztravinszkij rá az analóg példa. Weöres a maga használatára elveti azt az individuumra, a személyiség egyedi jegyeire, világszemléletére és vágyaira épülő polgári művészetmodellt, amely a reneszánsz óta, főként a romanticizmus idején kizárólaggos érvénnyel szolgált, s helyette a „kollektív én”, a művészi személytelenség vagy személy fölöttiség eszményét vallja és valósítja .meg. A népművészet, a természeti kultúrák, az ősi és a mai Kelet (és Nyugat) nagy kultúrái, Bizánc és az európai középkor művészete (tegyük 'hozzá: filozófiája is, ha volt) a hagyomány felől, a szocializmus szellemisége a weöresi jövőeszmény felől táp­lálja ezt a nemcsak nálunk teljesen újszerű, hanem a világirodalomban is kevés modern életműben megvalósuló „proteuszi” líramodellt. Figyelmet érdemel, hogy a weöresi személyiség világba és kozmoszba tágulása az ember tudatának e századi egyetemessé tágulásával egy ütemben történt. A századelő európai művészeti aranykorának össze­gezése, teljes kivirágzása, kiteljesítése, és szinte dekadens tökéletessége, ezüstkori vo­násokkal. De az is lehet, hogy egy új korszak, egy új egyetemesség, egy új közösségi művészet első hírnöke. Valószínűleg mind a kettő: hogy melyik inkább, azt az időnek kell majd eldöntenie. „Mantika ténikauta ...” — Vajon ezek a dolgok álltak volna abban a bizonyos jöven­dölésben? Mi mindenképpen ilyeneket kívánunk Weöres Sándornak, aki e napokban ünnepli 70. születésnapját.

Next

/
Thumbnails
Contents