Irodalmi Szemle, 1983
1983/6
A Madách Könyv- és Lapkiadó legújabb kiadványaiból a hónap 4 könyvét ajánlja az IRODALMI SZEMLE szerkesztősége Jakab István NYELVÜNK ÉS Ml „A nyelvünk birtokos személyragos főnév itt a magyar nyelvet jelenti, amely a csehszlovákiai magyaroknak is anyanyelvűk. A mi személyes névmás meg a csehszlovákiai magyarokat. A-Nyelvünk és mi cím tehát a magyar nyelvet és a csehszlovákiai magyarokat állítja kapcsolatba egymással; pontosabban szólva arra utal, hogy az e kötetbe összegyűjtött írások mintegy tükröt tartanak elénk: nézzük meg, hogyan viszonyulunk anyanyelvűnkhöz, mennyire becsüljük, mennyit törődünk veié.” — írja könyve előszavában a szerző. Jakab István nyelvművelő tevékenysége ismert rádiójegyzeteiből, a sajtóban közölt cikkeiből, megjegyzéseiből. Könyve erről a területről közül érdekes és gazdag válogatást, melyet igényesen kiegészít a szerző tudományos alapossággal megírt tanulmánya nyelvhasználatunk aktuális gondjairól és problémáiról. Amikor olvasóinknak a figyelmébe ajánljuk Jakab István színvonalas, okos könyvét, egyben a nemzetiségi létnek a nyelvi összefüggéseiben való, gazdag kimunkálására is gondolunk. Győry Dezső KIÁLTÓ SZÓ Az első köztársaságbeli nagyhatású, s később Magyarországra települt költő verseinek válogatását a költő jó ismerője, Sze- berényi Zoltán végezte el és a Kiadó a Csehszlovákiai Magyar írók sorozatában jelentette meg. Szeberényi lényegretapintó, értő tanulmányt is csatolt a válogatáshoz, mely immár egészében a nemzetiségi klasszikust reprezentálja. Győry Dezső kora leghatásosabb költője volt, s a ,,kiáltó szó”, ma is élő, hatásos és kötelező érvényű, legjobb hagyományainkból való. Pavol Országh Hviezdoslav AZ ERDÖÖR FELESÉGE Hviezdoslav klasszikus művének új magyar fordítása két költőnk, Cselényi László és Tőzsér Árpád közös vállalkozása. A magyar nyelvű fordítások sorában ez a harmadik, komoly vállalkozás olyan elődök munkája után, mint Schöpflin Géza és Kardos Pál. Az új fordítás minőségileg helyzeti előnnyel indulhat, olyan értelemben, hogy nemzetiségi költők munkája, akik a szöveg mögött érzik a szlovák nemzeti kultúra és népélet valóságát és színeit. A kötetet az Európa Kiadó vette át. Ajánló előszavát Milan Rúfus írta. Vladimír Holan ÉJSZAKA HAMLETTEL Holan ma már a modern cseh költészet klasszikusa, életműve a cseh irodalom világirodalmi rangra számot tartó értékei közé tartozik. A fordítás Balia Kálmán, Cselényi László, Gál Sándor, Rácz Olivér, Székely Magda és Tőzsér Árpád munkája. A versek válogatója és az alapos, elemző utószó írója Tőzsér Árpád. A kötet Holan életművének átfogó keresztmetszetét adja, s ,,az olvasót az olykor könyörtelenül pőrére meztelenített realitás s a látomássá magasztosult testi-lelki állapotok tartományába vezeti.”