Irodalmi Szemle, 1983

1983/6

A Madách Könyv- és Lapkiadó legújabb kiadványaiból a hónap 4 könyvét ajánlja az IRODALMI SZEMLE szerkesztősége Jakab István NYELVÜNK ÉS Ml „A nyelvünk birtokos személyragos főnév itt a magyar nyelvet jelenti, amely a csehszlovákiai magyaroknak is anyanyel­vűk. A mi személyes névmás meg a cseh­szlovákiai magyarokat. A-Nyelvünk és mi cím tehát a magyar nyelvet és a cseh­szlovákiai magyarokat állítja kapcsolatba egymással; pontosabban szólva arra utal, hogy az e kötetbe összegyűjtött írások mintegy tükröt tartanak elénk: nézzük meg, hogyan viszonyulunk anyanyelvűnk­höz, mennyire becsüljük, mennyit törő­dünk veié.” — írja könyve előszavában a szerző. Jakab István nyelvművelő tevé­kenysége ismert rádiójegyzeteiből, a saj­tóban közölt cikkeiből, megjegyzéseiből. Könyve erről a területről közül érdekes és gazdag válogatást, melyet igényesen kiegészít a szerző tudományos alaposság­gal megírt tanulmánya nyelvhasználatunk aktuális gondjairól és problémáiról. Ami­kor olvasóinknak a figyelmébe ajánljuk Jakab István színvonalas, okos könyvét, egyben a nemzetiségi létnek a nyelvi összefüggéseiben való, gazdag kimunkálá­sára is gondolunk. Győry Dezső KIÁLTÓ SZÓ Az első köztársaságbeli nagyhatású, s ké­sőbb Magyarországra települt költő versei­nek válogatását a költő jó ismerője, Sze- berényi Zoltán végezte el és a Kiadó a Csehszlovákiai Magyar írók sorozatában jelentette meg. Szeberényi lényegretapintó, értő tanulmányt is csatolt a válogatáshoz, mely immár egészében a nemzetiségi klasszikust reprezentálja. Győry Dezső ko­ra leghatásosabb költője volt, s a ,,kiáltó szó”, ma is élő, hatásos és kötelező ér­vényű, legjobb hagyományainkból való. Pavol Országh Hviezdoslav AZ ERDÖÖR FELESÉGE Hviezdoslav klasszikus művének új magyar fordítása két költőnk, Cselényi László és Tőzsér Árpád közös vállalkozása. A ma­gyar nyelvű fordítások sorában ez a har­madik, komoly vállalkozás olyan elődök munkája után, mint Schöpflin Géza és Kardos Pál. Az új fordítás minőségileg helyzeti előnnyel indulhat, olyan értelem­ben, hogy nemzetiségi költők munkája, akik a szöveg mögött érzik a szlovák nem­zeti kultúra és népélet valóságát és szí­neit. A kötetet az Európa Kiadó vette át. Ajánló előszavát Milan Rúfus írta. Vladimír Holan ÉJSZAKA HAMLETTEL Holan ma már a modern cseh költészet klasszikusa, életműve a cseh irodalom vi­lágirodalmi rangra számot tartó értékei közé tartozik. A fordítás Balia Kálmán, Cselényi László, Gál Sándor, Rácz Olivér, Székely Magda és Tőzsér Árpád munkája. A versek válogatója és az alapos, elemző utószó írója Tőzsér Árpád. A kötet Holan életművének átfogó keresztmetszetét ad­ja, s ,,az olvasót az olykor könyörtelenül pőrére meztelenített realitás s a látomássá magasztosult testi-lelki állapotok tartomá­nyába vezeti.”

Next

/
Thumbnails
Contents