Irodalmi Szemle, 1983

1983/2 - LÁTÓHATÁR - Koncsol László: Bled, 1982. május 12—16.

mus elleni harcban, majd az osztályküzdelmekben, és számosán emigráltak. Azok, akik az új szovjet valóságot építették, nagyon is szükségesnek látták, hogy ennek a tör­ténelmi és forradalmi tapasztalatnak a művészetben és irodalomban hangot adjanak. Az embereknek szükségük volt a fizikai veszteségek szellemi kompenzálására. így az irodalomnak és művészetnek kellett megszilárdítania az új társadalmi és erkölcsi helyzetet. Olyan új nemzedék gyűjtötte rá az erejét, melynek gyermekkora a polgári hatalom éveire esett. Szüléink és bátyáink révén a társadalmi szenvedélyek oly hatal­mas feszültségét éltük meg, hogy a föld is belerendült. Ezt követte a néphatalom, majd ismét a háború és a megszállás tragédiája. Mindezek után söpört át rajtunk a harc a szovjet Litvániáért. A történelmi események áramába sodródott kis nemzet sorsa mindnyájunk személyes sorsává lett. Ezek szerintem a modern litván művészet és irodalom gyökerei és forrásai”. Hozzátehetjük, általánosítva, hogy ugyanezeket a történelmi eseményeket és konflik­tusokat nemcsak a litván irodalomban, hanem a többi balti köztársaság irodalmában, az európai szocialista országok irodalmában, sőt végső soron a világirodalomban is kita­pogathatjuk. Ez viszont annyit jelent, hogy néhány litván író, mint E. Mieželaitis, I. Avy- zius, J. Baltusis, J. Marcinkeviöius modern műveit az irodalom nemzetközi kontextusá­ban is értelmezni tudjuk. Elli Peonidou (Ciprus) AZ IRODALOM MINT HARC Éppen mielőtt görög nyelvű előadásom angol fordításával elkészültem volna, két fiatal­ember csöngetett házam kapuján, bizalmas beszélgetést kérve. „Katonák vagyunk”, mondták, „s a Zöld Vonalon (a török és görög ciprusiakat elválasztó vonalon) szolgá­lunk”. Egyikük a levéltárcájába nyúlt, s összehajtogatott papírlapot halászott elő. „Tessék”, mondta, „ez itt egy vers, egy ciprusi török katona küldi önnek. Mi ott mindig látjuk egymást, s naponta szoktunk beszélgetni a tisztek háta mögött. A fiú azt kéri öntől, hogy fordíttassa le és közöltesse a verset, hogy testvérei, a ciprusi görögök okulhassanak belőle”. Magamhoz vettem a költeményt. Címéből láttam, hogy szerzője a görög—török barátság első mártírjainak, a ciprusi görög Misziaoulisznak és a cip­rusi török Kavazoglunak ajánlotta, akiket a soviniszták 1964-ben, egy Larnakába tartó gépkocsiban gyilkoltak meg. A verset lefordítottuk, egy újság hozta is, s a ciprusi görögök ezrei olvashatták. Nem tudom biztosan, van-e a versben költői érték vagy nincs, de hadd áruljak el valamit. Amikor ismét elővettem már kész bledi előadásomat, kénytelen voltam elsüllyeszteni. Nem mintha nem írtam volna meg jól vagy nem a líra kérdéseivel foglalkozott volna, hanem azért, mert hozzászólásom minden érzést vagy meleget nélkülözött, ahogy az egy rideg tanulmányhoz, egy írónak a harcos irodalommal kapcsolatos széptani nézeteit boncolgató tanulmányához illik. Az elkoptatott szavak, a sűrűn használt jelkép-klisék kérdését taglaltam benne: ezek az írók kelepcéi. Elemeztem a nagy görög Nobel-díjas költő, Jorgosz Szeferisz megállapítását: „Szavainkat oly nagyon fölcicomáztuk, hogy túl nagy súlyuk lehúzza őket. Nagyon is szükség van rá, hogy a szó visszakapja igazi természetét, s fontos, hogy egyszerűen és mélyen beszéljünk”. Kétségtelen, hogy az esztétika felől nézve jó volt a hozzászólásom. De a két fiatal­ember látogatása után úgy éreztem, hogy bizonyos értelemben elárultam a harcos iro­dalmat, sőt magát a harcot is. Az ismeretlen ifjú ciprusi török költő jó leckét adott. Éreztem, hogy ha az ember az életéért harcol, nem keres csillogó-villogó, vadonatúj, díszszemlékre méltó fegyvereket, hanem száguld, és küzd bármilyen fegyverrel, amit

Next

/
Thumbnails
Contents