Irodalmi Szemle, 1982

1982/9 - Jakab István: A csehszlovákiai magyar nyelvművelés legfontosabb kérdései III.

akkori emberektől” (h.: emberekétől — ’emberek gondolatvilágától’]; „Nemcsak az én gyermekeimről van szó, hanem másokéról is” (h.: másokéiról = ’mások gyermekeiről’); „Megígérte, hogy elhozza az alkatrészeket, az autóét (h.: az autóéit = ’az autó alkat­részeit'). e) Képzavar A szemléletességre törekvés nem mindig párosul képalkotási készséggel, így szókép helyett olykor képzavar születik. íme, néhány példa erre: „A küldöttek az őket érdeklő és égető problémák egész palettáját vonultatták jel”; „Az a nemzedék és mások voltak a szlovák opera fejlődésének alapkövei”; „A különböző cikkek csomagolása nagyon szűkszavú”; „A közeljövőben irodalmi estekre készülnek, részben a könyvtár talaján...”; „Képeinek többségén ennek a két kedvesnek (két városnak) a házai, utcái, részletei vonulnak át”. A képzavarokat nem mindig lehet szócserével javítani; általában az egész mondat átdolgozására van szükség. C) Divatos használatú viszonyszók Két kötőszónak és egy névutónak a divatos használatát említjük itt meg: az amennyiben és a míg kötőszóét, valamint az érdekében névutóét. Mindhárom elemnek megvan a sa­ját nyelvtani szerepe, de az utóbbi néhány évtizedben más, a közlésbe beleillőbb vi­szonyszók szerepét is átvették, kiszorítva a jobbakat, legalábbis azoknak a nyelvhasz­nálatából, akik kedvelik e divatossá vált elemeket. Márpedig ilyenek szép számmal akadnak! Joggal féltjük tehát a feltételes ha és az okhatározói mivel kötőszót az amennyiben, az ellentétes [pedig, azonban, ellenben, viszont stb.) kötőszókat a míg s az -ért ragot és a végett névutót az érdekében terjedése miatt. Mindhárom elem kifogástalan a saját szerepében: „Amennyiben (’amennyi pénzben’) megegyeztek, annyit fizetett”; „Annyiban tér el az irányelvektől, amennyiben (’ameny- nyire’, ’amilyen mértékben’) megengedhető”; „Míg te főzöl, én takarítok” (egyidejűséget fejez ki); „Míg én dolgozom, te csak szórakozol" (egyidejűség esetén ellentétet is kifejezhet); „A nép érdekében emelte fel szavát” (még érezhető az érdek főnév jelen­tése is). Joggal emelhetünk azonban ellenük kifogást ezekben a mondatokban: „Ameny- nyiben meggondolnád a dolgot, szólj nekem” (h.: „Ha...”); „Amennyiben meggyógyult, elhagyta a kórházat” (h.: „Mivel...”); „Amennyiben nem tudom elvégezni a rám bízott munkát, átadom másnak” (nem lehet eldönteni, feltételes vagy okhatározói mellék- mondat kötőszava-e, mert a ha és a mivel is állhat benne kötőszóként); „Míg tavaly ötvenmázsás hektárhozamot értek el, az idén hatvanmázsásat” (különböző idejűségről, tehát tisztán ellentétről van szó, ezért a pedig, ellenben, azonban kötőszók valamelyi­kével mellérendelő ellentétes mondatot használunk: „Tavaly ötvenmázsás hektárhozamot értek el, az idén pedig [ellenben, azonban] hatvanmázsásat”); „Mindent megtesznek a béke érdekében” (laza szerkesztésmódra csábít; az -ért és a végett pontosabb fogal­mazást kíván: „Mindent megtesznek a béke megőrzéséért vagy megőrzése [megszilár­dítása stb.] végett}. D] Szlovákos szerkesztésmód Két kérdést vizsgálunk meg: a szlovákos vonzatok használatát és a magyar szavaknak az elöljárós szlovák szóalakok viszonyjelentése szerinti ragozását. a) Szlovákos vonzatok Az erősebb szlovák nyelvi hatású közegben élő vagy dolgozó személyek nyelvhasznála­tában figyelhető meg ez a jelenség, némely magyar ige mellett a szó szerint lefordított szlovák vonzat jelenik meg: vakbélre operálták — operovali ho na slepé črevo (h.: vabéllel]; a májára kezelték (gyógyították) — liečili ho na pečeň (h.: a májáuaZ vagy a má- Jáí); hívok neked telefonon — zavolám ti telefonicky (h.: felhívíaí: [téged] telefonon);

Next

/
Thumbnails
Contents