Irodalmi Szemle, 1982
1982/6 - — k —: Holmi
tában c. tanulmány két fő részre tagoló-, dik: Szlovák nyelvi hatásra keletkezett nyelvhasználati hibák és A csehszlovákiai magyar nyelvművelés eredményei. Kitüntetéseket adományozott a Magyar Népköztársaság Elnöki Tanácsa a magyar irodalom csehországi megismertetésében kifejtett tevékenységük elismeréséül Vilém Závada költőnek és műfordítónak — a Magyar Népköztársaság Zászlórendjét — Rákos Péter irodalomtörténésznek — a Munka Érdemrend arany fokozatát —, Milan Navrátil szerkesztőnek és műfordítónak — a Munka Érdemrend ezüst fokozatát —, a magyar irodalom szlovákiai megismertetésében kifejtett tevékenységéért pedig Karol Wlachovský műfordítónak és Vojtech Kondrőt költőnek és műfordítónak a Munka Érdemrend ezüst fokozatát adományozta. Koncsol László fordításában az Üzenet 82/3-as számában Annak Dudášová jugoszláviai szlovák költő két versét olvashatjuk. Mács József április 20-án Muzslán és Párkányban találkozott olvasóival. A Madách Könyvkiadó öt, 1981-ben megjelent könyvét ajánlja Bába Iván a magyarországi olvasóknak az áprilisi Könyvvilágban. Nemzetiségi „klasszikusok” címmel a Rejtett ösvény, Szlovenszkói vásár, Családi krónika, Zs. Nagy Lajos: Cudar elégia, valamint a Műhely ’79 és a Műhely ’80 c. kiadványokat Ismerteti. Mikola Anikóval készített interjút Vojtech Kondrót az áprilisi NOVÉ SLOVO MLADÝCH irodalmi melléklet számára. Vojtech Kondrót a költőt a pályakezdésről, a gyermekversekről, a műfordításról és a szlovák irodalomhoz fűződő kapcsolatáról faggatja. Ordódy Katalin május 10-én Rimaszécsen, május 14-én pedig Galántán volt író-olvasó találkozón. Tőzsér Árpád május 15-én Sókszelőcén vett részt író-olvasó találkozón. Az Új Forrás 82/2-es számában a költő Önszemlélet és másságtudat c. vitahozzászólását olvashatjuk. Az Új Forrás szerkesztősége a magyar irodalom önszemléletéről kezdeményezett vitát. Zs. Nagy Lajos Cudar elégia c. kötetéről Kiss Dénes recenzióját olvashatjuk a Népszava április 10-i számában. „Öniróniája kényszerűen fölvett, arcát égető maszk, azok közül való, akiket nagy küzdelemre szánt a sors” — írja a költőről Kiss Dénes. — k — HELYREIGAZÍTÁS Márciusi számunkban Villon-változatok címmel két verset közöltünk. A szerzőként föltüntetett Simkó Tibor kérésére most helyesbítjük a közlést: a magyar szövegek nem eredeti alkotások, hanem parafrázisok — két kísérlet Villonnak újabb nyelvi eszközöikkel való megközelítésére. Az Epitáfium szövegét az eredetihez híven csupa nagybetűvel kellett volna szedetnünk. A szerkesztőség