Irodalmi Szemle, 1982

1982/6 - — k —: Holmi

tában c. tanulmány két fő részre tagoló-, dik: Szlovák nyelvi hatásra keletkezett nyelvhasználati hibák és A csehszlovákiai magyar nyelvművelés eredményei. Kitüntetéseket adományozott a Magyar Népköztársaság Elnöki Tanácsa a magyar irodalom csehországi megismertetésében kifejtett tevékenységük elismeréséül Vilém Závada költőnek és műfordítónak — a Ma­gyar Népköztársaság Zászlórendjét — Rá­kos Péter irodalomtörténésznek — a Mun­ka Érdemrend arany fokozatát —, Milan Navrátil szerkesztőnek és műfordítónak — a Munka Érdemrend ezüst fokozatát —, a magyar irodalom szlovákiai megismerteté­sében kifejtett tevékenységéért pedig Ka­rol Wlachovský műfordítónak és Vojtech Kondrőt költőnek és műfordítónak a Mun­ka Érdemrend ezüst fokozatát adományoz­ta. Koncsol László fordításában az Üzenet 82/3-as számában Annak Dudášová ju­goszláviai szlovák költő két versét olvas­hatjuk. Mács József április 20-án Muzslán és Pár­kányban találkozott olvasóival. A Madách Könyvkiadó öt, 1981-ben meg­jelent könyvét ajánlja Bába Iván a ma­gyarországi olvasóknak az áprilisi Könyv­világban. Nemzetiségi „klasszikusok” cím­mel a Rejtett ösvény, Szlovenszkói vásár, Családi krónika, Zs. Nagy Lajos: Cudar elégia, valamint a Műhely ’79 és a Mű­hely ’80 c. kiadványokat Ismerteti. Mikola Anikóval készített interjút Vojtech Kondrót az áprilisi NOVÉ SLOVO MLA­DÝCH irodalmi melléklet számára. Vojtech Kondrót a költőt a pályakezdésről, a gyermekversekről, a műfordításról és a szlovák irodalomhoz fűződő kapcsolatáról faggatja. Ordódy Katalin május 10-én Rimaszécsen, május 14-én pedig Galántán volt író-olvasó találkozón. Tőzsér Árpád május 15-én Sókszelőcén vett részt író-olvasó találkozón. Az Új Forrás 82/2-es számában a költő Önszemlélet és másságtudat c. vitahozzászólását olvashat­juk. Az Új Forrás szerkesztősége a ma­gyar irodalom önszemléletéről kezdemé­nyezett vitát. Zs. Nagy Lajos Cudar elégia c. kötetéről Kiss Dénes recenzióját olvashatjuk a Nép­szava április 10-i számában. „Öniróniája kényszerűen fölvett, arcát égető maszk, azok közül való, akiket nagy küzdelemre szánt a sors” — írja a költőről Kiss Dé­nes. — k — HELYREIGAZÍTÁS Márciusi számunkban Villon-változatok címmel két verset közöltünk. A szerzőként föltüntetett Simkó Tibor kérésére most he­lyesbítjük a közlést: a magyar szövegek nem eredeti alkotások, hanem parafrá­zisok — két kísérlet Villonnak újabb nyel­vi eszközöikkel való megközelítésére. Az Epitáfium szövegét az eredetihez hí­ven csupa nagybetűvel kellett volna sze­detnünk. A szerkesztőség

Next

/
Thumbnails
Contents