Irodalmi Szemle, 1981

1981/1 - NAPLÓ - Käfer István: Megjegyzések a szlovák irodalom magyarországi fogadtatásáról

sem a felszabadulás óta.) Véleményem sze­rint a történelmi okokon kívül szerepe van ebben annak a körülménynek is, hogy a magyar irodalomtudomány metodikai szempontból szinte a legutóbbi időkig alig volt ösztönző. Ogy gondolom azonban, az irodalmi fordításoknak ezen a területén is hamarosan kedvezőbb lesz a mérlegünk. A szemléletváltozás első fecskéje a Klaniczay Tibor szerkesztette Magyar Irodalomtörté­net szlovák kiadása lesz a közeljövőben. A magyar dráma is gyengén képviselt könyvkiadásunkban. (Csupán Heltai Jenő A néma leventével és Madách Imre Az ember tragédiájával.) Nemrég került azon­ban nyomdába egy válogatás a mai ma­gyar drámairodalomból, amelyben Dobozy Imre, Illyés Gyula, Németh László és Ör­kény István egy-egy darabja található. Igaz, a Szlovák Irodalmi Ügynökség sok­szorosított szövegekkel bőven ellátja a szlovák színházakat, s ezek között számos kortárs magyar drámaíró művei is megta­lálhatók. így ezek a darabok időben szín­padra kerülhetnek, bár itt sem ártana, ha gyakrabban nyúlnánk a magyar színpadi szerzők műveihez, mint eddig. Karol Wlachovský Megjegyzések a szlovák irodalom magyarországi fogadtatásáról Engedjék meg, hogy bevezetőként meg­állapítsam: a szlovák irodalom nekünk, magyaroknak több, mint az idegen irodal­mak egyike, mert rólunk is szól. Andrej Plávka memoárköiteteiben olvashatunk a budapesti parlamentről, amit liptói kőmű­vesek is építettek, a tatabányai bányász­napról, ahol egy magyarországi szlovák bányász kapta a legmagasabb kitüntetést, Veres Péter látogatásáról Sztálinnál stb. stb. Vladimír Mináč Parázsfúvásk ban, Hur- ban-esszéjében, Egy nemzet él itt című munkájában többek között a szlovák—ma­gyar nemzetek közötti kapcsolatokkal fog­lalkozik, mint a szlovákság sorskérdései- vel; Dániel Okáli nemrégiben írta a Slo­venské pohladyban, hogy Peter Jaroš, Ivan Haha], Peter Andruška és Ladislav Ballek, a proletár internacionalizmus alapján dol­gozza fel a magyar nemzetiséggel kapcso­latos kérdéseket; Karol Rosenbaum ugyan­csak nemrégiben állapította meg, hogy a szlovák—cseh irodalmi kapcsolatok nem vizsgálhatók a szlovák—magyar kapcsola­tok nélkül; s ha mindehhez hozzáteszem, hogy Ballek A segéd című regényének je­lentős részéit magyarul írta, nem szólva Ján Čajak, Milan Ferko, Ľudo Zúbek, Nora Baráthová és mások történelmi prózájáról, akkor azt hiszem, indokolt az a megálla­pítás, hogy a szlovák irodalom talán a vi­lág valamenyi irodalma közül a legköze­lebb áll hozzánk. A fentiek alapján távolról sem lehetünk elégedettek a szlovák irodalom magyar fo­gadtatásával, annak ellenére, hogy alig- alig akad jelentősebb szlovák irodalmi al­kotás, ami ne lenne olvasható magyar nyelven. Sőt mi több! Például 1949-től 1958-ig 283 szlovák művet fordítottak le a világ különböző nyelveire, ezekből 129 a magyar fordítás. És ha ez a számarány az utóbbi években nem is ilyen magas, még­is elmondhatjuk, hogy a szlovák irodalom más nyelvű befogadásával a magyar áll az első helyen a világon. És miért nem lehetünk elégedettek? Azért, mert gyenge a fordítások átlagos színvonala, azért, mert szílovák barátaink nincsenek megelégedve azzal, hogy ezek a fordítások túlnyomó- részt Szlovákiában készülnek, szlovákiai magyar írók munkájaként, továbbá azért, mert annak ellenére, hogy bár több szlovák mű olvasható nyelvünkön, mint mondjuk a francia vagy angol iroda­lomból, a szlovák irodalom Magyarorszá­gon egyáltalán nem tartozik a legismer­tebb irodalmak közé. Távolról sem. Len­nének még egyéb okok is, de nincs idő még konkrét példák elemzésére sem. Sőt, nem elemezhetjük Garai Gábor és mások sikerült fordításait sem, szerintem most fontosabb a problémák felvetése és a to­vábbi út keresése. A szlovákiai magyarok munkája ezen a téren pótalhatatlan. Ki beszélhet magyar szlovakisztikáról és bohemisztikáról Do- bossy László, Szalatnai Rezső, Sziklay László, Csukás István, Jánossy István, Vo- zári Dezső, Angyal Endre, Tóth Tibor, Zá-

Next

/
Thumbnails
Contents