Irodalmi Szemle, 1981

1981/1 - NAPLÓ - Wlachovský, Karol: A magyar irodalom szlovák fordításáról

feltételeinek. Ebből a nézőpontból konzer­vativizmus kontra modernség, hagyomány kontra újítás áldilemmává fokozódik le. A mű igazsága persze nem esztétikai érték- kategória, ám feltétele az esztétikai ér­ték létrehozásának. Egzaktul nem mérhető, viszont ha a mondanivaló hamis és pud- vás, nincs az a virtuóz formabűvészkedés, amellyel a hamisítás, a mellébeszélés el­kendőzhető lehetne. A mi többszörös ki­sebbrendűségi érzéssel megvert és megosz­tott szlovákiai magyar irodalmunk számá­ra Is megfontolandó tanulságok ezek. A rezervátumőrzőkről, az irodalmi hagyo­mánykultusz itteni és odaáti főpapjairól hadd ne essék most szó. Se a hagyományt frázissá sekélyesítö apologétákról. Legye­nek bármilyen ellenszenvesek is, nem ve­szedelmesebbek a divatkclportálóknál. A közelmúlt könyvtermése bőven szolgáltat rá példát: a modernség égisze alatt is szü­letett több tucat sekélyes vers, regény és színpadi mű irodalmunkban, s külföldről is importáltunk belőlük nem egyet és nem kettőt. Persze, érthető talán ez is. Egy irodalom, amely hoszabb ideig el volt zár­va a külföld eleven irodalmi-szellemi áram­lataitól, válogatás nélkül markol értékeset és értéktelent. S még mindig él a távesz­me, ami a modernséget formai-technikai jegyek alapján ítéli meg (vagy el), meg­feledkezve a formateremtő szemléletről, szemlélet és forma egységben látásáról. Mai prózairodalmunkban hagyomány és újítás öszefüggéseit, annak egész bonyo­lult dilemmarendszerét alighanem Mészöly Miklós gondolta át a legkövetkezeteseb­ben, s emelte műveiben esztétikai és filo­zófiai rangra. Elméletben és írói gyakor­latában egyaránt. Az előbbire kiváló esz- széi a példák, az utóbbira egész szépírói pályája. Műveivel kapcsolatban egy időben elhangzott a „magyar új-regény” minősí­tés. Ámde ha a technika, a forma — ki­vált az utóbbi műveiben — emlékeztet is a nouveau roman leíró-tárgyiasító eljárá­saira, az az emberi és társadalmi valóság­anyag, ami írásainak irodalmunkban szo­katlan formastruktúráin átsüt, érzelmi ár­nyaltságában, történeti, szociológiai, lé­lektani vonatkozásaiban — gondolatiságá­ban, messze esik a laboratóriumi irodalom steril világától. Regény- és novellahősei mindig komplex jellemek. Stílusával, amelytől a dekorativitás épp úgy idegen, mint a stílromantika, iskolát teremtett. Alig van még írónk, aki nem fogalmi esz­közökkel nála pontosabban és árnyaltab­ban tudna kifejezni bonyolult intellektuális tartalmakat, távol minden tételességtől és allegorizálástól. Illett volna másról is beszélni. A meséi­ről például, bővebben a novelláiról, esszéi­ről, naplójegyzeteiről, s két kitűnő színpa­di művéről, amelyeket — magyar beteg­ség — külföldön többet játszottak, mint odahaza. Summa summarum: Mészöly Mik­lós az egyik legfiatalabb írónk. A pohár- köszöntőket ezért napoljuk el. Grendel Lajos A magyar irodalom szlovák fordításáról Karol Wlachovský és Käfer István előadá­sa a Szlovákiai írók Szövetségében hang­zott el a „Magyar Irodalom Napjai Cseh­szlovákiában” alkalmából. Hozzászólásomban megkísérlem fölvázolni a magyar irodalom szlovákiai kiadásának és fogadtatásának néhány szempontját. Mivel Szlovákiában aránylag sok mű je­lenik meg a magyar irodalomból, a problé­ma összetettebb annál, mint amilyennek az első pillanatban látszik. Ráadásul a ma­gyar irodalom szlovák fordításának gaz­dag hagyománya van. Hozzá kell tennem azonban, hogy ezeknek a fordításoknak az értékelése késik. Éppen ezért a történelmi szempontot, a magyar irodalom régebbi fordításait csak érinteni fogom. Vázlatom­ban szépirodalmi művekkel foglalkozom csupán. Először is lássuk a számokat. A magyar irodalom szlovák fordításainak bibliográ­fiája az 1972-es évvel bezárólag elkészült már és pontos. A bibliográfia kiegészítő, második kötete éppen nyomdában van, így nem tudtam felhasználni. De kiindulópont­nak az első kötet is megfelel, amely 541 címszót tartalmaz az 1945—72-es évekből. Ebből a gyermek- és ifjúsági könyv 378, a szépprózai művek száma 171. Az utóbbi években a Szlovák Irodalmi Ügynökség és az Artisjus körülbelül 20—30 mű szlovák fordításáról köt szerződést. Ha figye­lembe vesszük azt a körülményt, hogy a Magyar Népköztársaságban évente körül­

Next

/
Thumbnails
Contents