Irodalmi Szemle, 1981

1981/6 - LÁTÓHATÁR - Ľubomír Feldek: Levél Budapestre a fiatal szlovák költészetről

hullámát képviselő költő debütje, annak a Srnkovának a debütje, aki — korát tekintve inkább a valamivel idősebb nemzedékhez kapcsolódik, — kijárta Vojtech Mihálik „isko­láját”, azét a Mihálikét, aki a Nové slovo (Oj Szó) című folyóiratban, ha jól sejtem, már nyolc éve vezeti a fiatal költészet rovatát. A másik ok, amiért őrá esett a válasz­tásom, s ezt mint a Szlovák Szépirodalmi Könyvkiadó költészet részlegének a vezetője árulom itt el: Srnkovával mint a magyar nyelv ismerőjével, kiadónkban fordítói ter­veink megvalósításában is számolunk. És ha már a fordítói tervekről, feladatokról szóltam, a végére hagytam — last but not least — Vojtech Kondrótot (1940), a jelenkori fiatal szlovák költészet nagy egyéniségét, a kiváló műfordítót. Fordítói tevékenységét a magyar irodalom olyan óriásai, mint Kassák, Weörös, Babits és Illyés Gyula egy-egy kötetnyi versének pazar szépségű tolmácsolása igazolja a szlovák olvasó előtt. A közelmúltban került ki a nyom­dából tizennégy csehszlovákiai magyar költőt fölvonultató antológiája, és folyóirataink­ban is gyakran találkozunk átültetéseivel. így ismerhette meg a szlovák közönség Juhász Ferencet, Nagy Lászlót és a többi jeles magyar költő munkásságát. Becsülöm érte. De Kondrótot, a költőt, ha lehet még inkább becsülöm. Főként a síkságot megéneklő versei állnak a szívemhez közel, e kis „gyűjteménybe” azonban mégis egy „magas-tátrai” versét soroltam be, méghozzá az Ütőn a Téry-menedékházhoz (Z výstupu na Téryho chatu) címűt, mert ebben a munkájában — a sportteljesítmény hátterében — alapvető filozófiai kérdéseket boncolgat és — a már föntebb említett költőkhöz hasonlóan — teszi ezt mindenfajta illúzió nélkül, az egyszerű, olykor nyers, de az életnek éppen ezért gyönyörű igazságát nyomósítva. Hiszem, hogy a szabadvers-költészetnek többek közt az irodalmak könnyebb egymásra találásában is fontos szerep jut, ebben is demokratizmusát és internacionalizmusát vélem fölfedezni, és meggyőződésem, hogy Tőth Elemér fordításában legalább annyira lekötik a fiatal magyar olvasók figyelmét, mint amennyire a fiatal magyar költők versei a Revue svetovej literatúry (Világirodalmi Szemle) hasábjain a fiatal szlovák olvasókat megragadták. Köszönöm a lehetőséget, hogy levelem megírhattam. Maradok szívélyes üdvözlettel: Ľubomír Feldek érdemes művész Megjegyzés: Ľubomír Feldek érdemes művész 1936. október 9-én született Zsolnán. Tanulmányait Zsolnán végezte. Jelenleg a Szlovák Szépirodalmi Könyvkiadó (Slovenský spisovateľ) osztályvezető szerkesztője. Eddig öt verskötete jelent meg (a Madách Kiadó gondozásában a közelmúltban látott napvilágot verseinek válogatása Virradat a ceruza körül címmel. A kötetet Tőzsér Árpád fordította). Irt három színművet, fordításelméleti esszékötetet, számos könyvet publi­kált.

Next

/
Thumbnails
Contents