Irodalmi Szemle, 1981

1981/2 - Hubik István: A csehszlovákiai magyar fordítás általános problémái II. (előadás)

közmondások többnyire féligazságokat tartalmaznak, és semmiképp sem alkalmaz­hatók közösségekre. Egész nemzetre, nemzetiségre kiterjedő két- vagy többnyelvűség nincs. Forduljunk bizonyságért a történelemhez? A zsidók az arámeus nyelv átvéte­lével párhuzamosan szép lassan elfelejtették ősi nyelvüket. Olyannyira, hogy „az istentiszteleteken nem értették meg a biblia óhéberül felolvasott szövegeit, és így szükségessé vált azoknak (köztük Mózes könyveinek) arám nyelvre való lefordítása.“ Vagy nézzünk más példát. A középkor századaiban Európa népeinek elitje latinul beszélt és írt. Kulinárissá züllött a latin nyelv, és ami belőle — mint nyelvi saját­ság — átkerült az egyes nemzeti nyelvekbe, hosszú időn át zavarólag, sőt rontólag hatott. Pedig ez esetben annak vagyunk kései tanúi, ami egyetlen érvként állhat meg a kétnyelvűség szorgalmazása mellett. Az anyanyelv nem volt eléggé fejlett, szókincsében, kifejezőeszköz-rendszerében nem fért el a befogadásra és továbbadásra váró műveltség-tartalom, s messze voltak még példának okáért — hogy hazai tájakon maradjunk — azok a jó ügytől megszállott magyarok, a ha­ladás szolgálatában a legnagyobb erőfeszítésekre kész úttörők, akik, a fordításról beszélvén, többé-kevésbé már az anyanyelvűkre is érvényesen elmondhatták: „ ... ve­gyétek szemügyre, mily változatos és csodálatos módon jutott el, költözött át a böl­csesség egyik nép és nyelv területéről a másikéra.” Olyan szükségszerűség, mint a középkorban volt a latin meg a nemzeti nyelvek viszonylatában, itt nincs. Nyelveink nem eltérő fejlettségi fokúak, és a mindenáron — s közösségi méretekben — való kétnyelvűségre törekvés az anyanyelv rovására menne. Márpedig ennek felelősségét senki sem vállalhatja. Konklúzióként leszögez­hetjük, hogy az egész közösségekre, esetünkben konkréten a csehszlovákiai magyar nemzetiség egészére kiterjedő, magas szintű kétnyelvűség vágyálom, s tudjuk, hogy a tények erősebbek a vágyaknál, és nincs is szükség semmiféle álmok kergetésére. Milyen a vetülete a kérdésnek szűkebb viszonylatban, az iskola keretei közt? Mindenfajta művelődés alapja az anyanyelvi műveltség, és az anyanyelv minden isme­ret elsajátításának egyetlen igazán hathatós eszköze, beleértve még az idegen nyelv tanulását is. Nemcsak Comenius vallotta és hirdette ezt, vagy Apácai Csere — aki különben nagy propagátora volt az idegen nyelvek, a latin, a görög, sőt a héber nyelv tanításának. A józan eszünk és tapasztalataink birtokában mi is csak ezt vallhatjuk. Az anyanyelv az ember ösztönvilágában gyökerezik, és arra mint háttérre tá­maszkodva, természetes módon, szinte az érzékszervei biztonságával tudja megragadni és magáévá tenni az ismereteket. Nyelvében él a nemzet, de még inkább a nyelvé ben, az anyanyelvében, és az anyanyelvén fejlődik az egyén. Az anyanyelven való oktatás — legalábbis alap- és középfokon — elengedhetetlen. Az ettől eltérő bármiféle kísérletezés, esetleg célszerűnek látszó újfajta elvek próbálgatása csakis zsákutcába vezetne. Elbizonytalanodáshoz, kisebbrendűségi érzéshez, két nyelv közti tétova hányódáshoz és iskoláinkból olyan értelmiségiek kerülnének ki, akik az anya­nyelvűket sem bírják anyanyelvi fokon, ami pedig az egyéb tudásukat illeti, teljesen bűntelenül, de minden okkal panaszkodhatnának hiányaikra. Szlovákul a szlovák nyelv- és irodalomtanítás keretében, vagyis a szlovák órán tanítsák meg iskolásainkat. Magától értetődő, hogy a jó vagy kevésbé jó módszertől függetlenül ki-ki annyira viszi a szlovák nyelv elsajátításában, amennyi a nyelv­tehetségétől telik. Mert Mezzofantik ma sem teremnek minden bokorban, és egy afféle „nyelvi kitűnőek iskolájába“ aligha lehetne százával összegyűjteni az igazán odavalókat. A többség közepes eredményt ér el a szlovák nyelvtudásban, mint a többi tárgyban is. Ez természetes, és egyáltalán nem baj. Majd kint az életben min­denki megtanulja, a szlovák nyelvből is azt, ami még hiányzik neki, és a gyakorlat során létrejön a foglalkozáshoz, hivatáshoz, munkakörhöz kötődő bizonyos fokú kétnyelvűség. Igen ám, de az egyetemi felvételi! — szólhatna közbe a tanítványai jövendő sorsát szívén viselő pedagógus, és ez nem elhanyagolható szempont, mert itt szintén a té­nyek erősebb voltát lehet szembefordítani az eszményi elképzeléssel. Nos, mit mondjunk? .Ügy eszményi ez az elképzelés, hogy mellette van az igazság, meg mindaz, ami hosszú távon a célhoz érést biztosíthatja. Ha a gyerek a magyar közép­iskolában jó könyvekből jól megtanulta a kémiát, a fizikát, a matematikát stb., ne féltsük, elboldogul a szlovák vagy a cseh egyetemen. Eleinte ugyan nem játszi könnyedséggel, de azért mégis könnyen teszi át a tanulnivalókat a szlovák, illetve

Next

/
Thumbnails
Contents