Irodalmi Szemle, 1980
1980/6 - FIGYELŐ - Sebők Géza: Vétessék ki szóló szívem
népballada-publikációk többéves gyakorlatával megegyező. A dallamok — a tudományos igényű népdalközléseknek megfelelően — gi záróhangra transzponáltak, emellett minden esetben megtalálható a záróhang abszolút magassága is. A gyűjtemény a tudományos igénnyel és pontossággal megírt jegyzetekkel és mutatókkal zárul. A jegyzetek ismertetik a közölt balladatípusok minden lényeges adatát: a ballada elterjedtségét a magyar nyelvterület egészén, a dallam és szöveg elemzését, a Magyar Tudományos Akadémia Népzenekutató Csoportja adattárában fellelhető hazai változatokat, a szlovákiai variánsok táblázatát. Oj könyvet a könyvesboltban általában kétféleképpen szokás vásárolni: vagy tudatosan (ezt kerestem, megveszem), vagy véletlenszerű kiválasztással (megtetszett, megveszem). Az utóbb említett formánál sok esetben a könyv borítója is döntő szerepet játszhat. A magyar könyvkiadási gyakorlatban általában hangsúlyt fektettek és fekte’tnek a néprajzi könyvek külalakjára. Ez a megállapítás fokozottan érvényes a balladagyűjteményekre — talán elegendő lesz Ortutay Gyula, Vargyas Lajos, Kallós Zoltán köteteire utalnom. Ág Tibor gyűjteményéről sajnos ez nem mondható el. Nem szoktam eldobni a könyvek borítóját, de ettől a rikító, otromba — mondjuk ki bátran: ronda — védőborítótól kénytelen voltam búcsút venni. A balladagyűjtemények a magyar könyvpiacon mindig a sikerkönyvek közé számítottak — gondoljunk pl. arra, hogy a Balladák könyve második magyarországi kiadása is szinte órák alatt elfogyott. Reméljük, hogy a felelőtlenül alkotott és jóváhagyott borító ellenére Ag Tibor gyűjteménye is belép e sikerkönyvek sorába. A kötet tartalma ugyanis pillanatok alatt feledteti a borító okozta bosszúságot. A közölt balladák a magyar népköltészet legkiválóbb alkotásai közé tartoznak. S mivel minden dicséretnél ékesebben szól maga a ballada, ízelítőül — no meg kedvcsinálónak — álljon itt inkább a címadó ballada szövege: Megbetegiilt Szabó Kata a diósba, A diósba, A diósba, mogyorósba. Kérdi tőle Idésanyja, hogy míjje fáj. — Sém szivem fáj, Sem szívem fáj, sém fejem fáj. Sem szívem fáj, Sem szívem fáj, sem fejem fáj, Csak vagyok én, Csak vagyok én szerelembe. Id'ésanyám, Vitesse ki szólló szívem, Szólló szívem, Szólló szívem, víg örömem. Vitesse ki, Títesse bé új ládába, Ogy vigye fel, Ogy vigye el az új bődba. Hogyha kérdik, Hogyha kérdik, mit áró kend: — Szabó Kata Szólló szívit, víg örömit. A balladák szövegét Sima Ferenc jegyezte le. Az alkalmazott — egyszerűsített — fonetikus lejegyzés, amely jól bevált a néprajzi szövegközlések gyakorlatában, a nyelvészethez nem értők számára nem nehezíti a szöveg olvasását, nyelvészek számára viszont jó kiindulási alapja lehet a további kutatásoknak. összefoglalva az eddig elmondottakat, a Vétessék ki szóló szívem hazai első nép- bal ladagyűjteményünk nagyszerű alkotás, melynek minden irodalomkedvelő magyar könyvtárában a leggyakrabban olvasott kötetek kö-zt van a helye. (Madách, 1979) Sebők Géza