Irodalmi Szemle, 1980

1980/6 - FIGYELŐ - Sebők Géza: Vétessék ki szóló szívem

népballada-publikációk többéves gyakorla­tával megegyező. A dallamok — a tudo­mányos igényű népdalközléseknek megfe­lelően — gi záróhangra transzponáltak, emellett minden esetben megtalálható a záróhang abszolút magassága is. A gyűj­temény a tudományos igénnyel és pontos­sággal megírt jegyzetekkel és mutatókkal zárul. A jegyzetek ismertetik a közölt bal­ladatípusok minden lényeges adatát: a ballada elterjedtségét a magyar nyelvte­rület egészén, a dallam és szöveg elemzé­sét, a Magyar Tudományos Akadémia Népzenekutató Csoportja adattárában fel­lelhető hazai változatokat, a szlovákiai va­riánsok táblázatát. Oj könyvet a könyvesboltban általában kétféleképpen szokás vásárolni: vagy tu­datosan (ezt kerestem, megveszem), vagy véletlenszerű kiválasztással (megtetszett, megveszem). Az utóbb említett formánál sok esetben a könyv borítója is döntő sze­repet játszhat. A magyar könyvkiadási gyakorlatban általában hangsúlyt fektettek és fekte’tnek a néprajzi könyvek külalak­jára. Ez a megállapítás fokozottan érvé­nyes a balladagyűjteményekre — talán elegendő lesz Ortutay Gyula, Vargyas La­jos, Kallós Zoltán köteteire utalnom. Ág Tibor gyűjteményéről sajnos ez nem mond­ható el. Nem szoktam eldobni a könyvek borítóját, de ettől a rikító, otromba — mondjuk ki bátran: ronda — védőborítótól kénytelen voltam búcsút venni. A balladagyűjtemények a magyar könyv­piacon mindig a sikerkönyvek közé számí­tottak — gondoljunk pl. arra, hogy a Bal­ladák könyve második magyarországi ki­adása is szinte órák alatt elfogyott. Re­méljük, hogy a felelőtlenül alkotott és jóváhagyott borító ellenére Ag Tibor gyűj­teménye is belép e sikerkönyvek sorába. A kötet tartalma ugyanis pillanatok alatt feledteti a borító okozta bosszúságot. A közölt balladák a magyar népköltészet legkiválóbb alkotásai közé tartoznak. S mivel minden dicséretnél ékesebben szól maga a ballada, ízelítőül — no meg kedv­csinálónak — álljon itt inkább a címadó ballada szövege: Megbetegiilt Szabó Kata a diósba, A diósba, A diósba, mogyorósba. Kérdi tőle Idésanyja, hogy míjje fáj. — Sém szivem fáj, Sem szívem fáj, sém fejem fáj. Sem szívem fáj, Sem szívem fáj, sem fejem fáj, Csak vagyok én, Csak vagyok én szerelembe. Id'ésanyám, Vitesse ki szólló szívem, Szólló szívem, Szólló szívem, víg örömem. Vitesse ki, Títesse bé új ládába, Ogy vigye fel, Ogy vigye el az új bődba. Hogyha kérdik, Hogyha kérdik, mit áró kend: — Szabó Kata Szólló szívit, víg örömit. A balladák szövegét Sima Ferenc je­gyezte le. Az alkalmazott — egyszerűsített — fonetikus lejegyzés, amely jól bevált a néprajzi szövegközlések gyakorlatában, a nyelvészethez nem értők számára nem ne­hezíti a szöveg olvasását, nyelvészek szá­mára viszont jó kiindulási alapja lehet a további kutatásoknak. összefoglalva az eddig elmondottakat, a Vétessék ki szóló szívem hazai első nép- bal ladagyűjteményünk nagyszerű alkotás, melynek minden irodalomkedvelő magyar könyvtárában a leggyakrabban olvasott kötetek kö-zt van a helye. (Madách, 1979) Sebők Géza

Next

/
Thumbnails
Contents