Irodalmi Szemle, 1980

1980/6 - FIGYELŐ - Alabán Ferenc: Fried István: A délszláv népköltészet recepciója a magyar irodalomban Kazinczytól Jókaiig

gyár irodalomtudományban, és pontosab­ban mérje fel feladatait, mert csak a két­oldalú kapcsolatok kutatása egy szintézis­re való törekvésben találhatja meg pers­pektíváját. A magyar felvilágosodás irodalmában Bessenyeitől Kölcseyig a parlagiság, a provincializmus elleni küzdelem a költők vezéreszméje. Nem annyira a népköltészet, mint inkább a népies költészet hatol be az irodalomba. Kazinczy majd Kölcsey is ép­pen a délszláv népköltészetben látták meg a magyar irodalomból hiányzó, felfedezés­re érdemes hagyományt, amelyből — egye­sítve a legmodernebb nyugat-európai böl- cseleti-esztétikai vívmányokkal, elsősorban a klasszicizmus körébe vágókkal — meg lehet teremteni a provincializmus esetle­gességeitől, a dagálytól, a hamis alkalmi költészettől értékesebb, magyarabb és eu­rópaibb irodalmat. A délszláv népköltészet két úton jutott el a magyar irodalomba: német közvetítés­sel (Herder gyűjteményei nyomán) vagy személyes érintkezés segítségével. Ellen­kező irányból indult el a kétfajta befoga­dás, de voltak magyar költők, így pl. Vit- kovics Mihály, kinek tevékenységében a hatás összpontosult. A magyar irodalom Herder és Goethe alapvetését Vitkovics- csal bezárólag a magyar irodalomtudatba adaptálta, Kazinczy tolmácsolása egy vers­nem kialakulásának lehetőségét teremtette meg, Kölcsey, aki Kazinczy alapvetését építette tovább, már csak — újabb német törekvésekkel megerősítve — hagyományt folytatott, teljesített ki, illetve értékelt át az 1817-es esztendő követelményeinek megfelelően. Vitkovicsnak kultúraközvetí­tőként jelentős az érdeme, mert kellő pil­lanatban bocsátotta közre tolmácsolásait, változatos példatárat adott az érdeklődők kezébe. Szerb—magyar fordításai a szerb— magyar irodalmi kapcsolatok legfontosabb fejezetei mindkét nemzet irodalomtörténe­tében. A kapcsolattörténet vizsgálatának gya­korlati példáját mutatja a szerző Székács József: Szerb népdalok és hősregék (1836) című fordításkö’tetének nyelvi-fordítási szempontú elemzése. Székács népdalfordí- tásainak nemcsak a magyar irodalmi né­piesség fejlődésében van jelentősége, ha­nem a néphagyományt magába foglaló nemzeti tudat új energiákkal való feltölté­sében is. A szervezett magyar népdalgyűjtés, a Kisfaludy Társaság népiesség pályázata, a kiadói munka, az 1840-es évekre esik, amikor már a szerb és a szlovák tapaszta­latok is rendelkezésre álltak. A magyar romantika a műköltészet új formáinak, műnemeinek, hangvételének az új típusú költői magatartás kiteljesedésének érde­kében a népköltészet felől jövő impulzuso­kat is beleillesztette a költészetbe. A szerb népköltészet mondái vonatkozásai, részben pedig a közvetítő nyelv, a roman­tikus vonalat erősítették és megfeleltek a magyar népiesség feltételeinek. A magyar költők felhasználták a valóságot, de az elképzelést is. A szerző az előbbire a né­piesség Erdélyi Jánosig mindinkább tisz­tuló meghatározási kísérleteit, az utóbbira a „szerbus manier” (a deseterac magyar változata) Kazinczytól Petőfiig húzódó fo­lyamatát elemzi példaként. Ehhez az iro­dalmi jelenséghez kapcsolódva lehetett in­dokolni a népi hang irodalomba emelését, és felszínre hozni, hogy „a politikai tö­rekvések (érdekegyesítés!) irodalmi tá­masztéka és a nép széles rétegének sorsát átélő és azon változtatni igyekvő demokra- tikum költői formája a népiesség plebe­jus értelmezése lehet.” A közép-kelet-európai irodalmakban az 1840-es években ér el a csúcspontra az irodalmi népiesség elmélete, ekkorra telí­tődik meg olyan demokratikus tartalmak­kal, amelyek a plebejus töltésű nemzeti programban realizálódnak (Erdélyi János, a Stúr-iskola több teoretikusa, Stanko Vraz stb.). Erdélyit a komparatisztikai szempontig Talvj német fordítónő etno­gráfiai munkásságának hatása, majd a népzene és a népdal szövegének tanulmá­nyozása vezette. Szerb népdalfordításaival a magyar irodalmat, s ezen belül a népies­séget akarta dúsabbá, hathatósabbá tenni. Az Erdélyi kezdeményezte törekvés Űrházy György, majd Kondor Lajos és Acs Károly munkásságával folytatódik. A délszláv nép- költészet befogadásának következményei visszahatottak a magyar költészetre, témá­kat adtak a legnagyobbaknak is, a magyar mitológia és elveszett vagy sosem létezett őseposz rekonstruálására késztették az el­méleti kérdések után érdeklődőket. Arany János költői gyakorlatában, elméleti és szerkesztői munkásságában egyaránt je­lentékeny szerepet játszik a délszláv nép- költészet. Arany verse, a Szibinyáni Jank, a szerb és a magyar, illetve a történetírás és a néphagyomány nézőpontjának kö­szönhette megformálását, a Jóka ördögé­nek forrása szintén a délszláv népmesék

Next

/
Thumbnails
Contents