Irodalmi Szemle, 1979

1979/8 - Fábry Zoltán: Bécsi haláltánc-ének: 1921: — II.

gus és író. — Frank Wedekind (1864—1918): — német drámaíró, színész, az expresszio­nista dráma előfutára. — Tód und Teufel: Ördög ás pokol. — Franz Stuck (1863—1920) — festő és bronzplasztikus. — Ottó Hirsching: nem szerepel a lexikonokban. — Árkosi Ferenczy Kálmán és Vajda György — nem szerepel a lexikonokban. — Fritz von Unruh (1885—1970): német dráma- és regényíró. Az I. világháborúban hivatásos tiszt, majd antimilitarista álláspontja miatt 1932-ben emigrálni kényszerül. — Ein Geschlecht: Egy nemzetség. — Kammerspiele: kamaraszínpad. — Hermann Bahr (1963—1934): osztrák drámaíró, elbeszélő, kritikus. — Hugo von Hofmannstahl (1874—1929): osztrák költő, színpadi szerző, író, filológus. — Reiner Maria Rilke (1875—1926): német lírikus, a köl­tői nyelv mestere. — Max Brod (1884—1968): prágai születésű német költő, regény-, esszé- és drámaíró, a prágai német nyelvű irodalom képviselőihez (Kafka, Werjel) állt közel. Stefan Zweig (1881—1942): osztrák regényíró és esszéista. — Die Hochzeit dér Sobeide — Szobeida menyegzője. — Die Frau ohne Schatten: Az árnyék nélküli asz- szony. — Dér Rosenkavalier: Rózsalovag. — Alfred Kerr (1867—1948): haladó gondol­kodású német író és színikritikus. A fasizmus elől emigrációba kényszerült. — den bes- ten zeitgenössischen Erzähler — a legjobb mai elbeszélő. — Fontane-díj: Theodor Fon­táne haladó szellemű német költőről elnevezett irodalmi díj. — Schloss Norpepygge: Norpepygge vára. — Johannes Kepler (1571—1630): korszakalkotó jelentőségű német csillagász. — Tycho Brahe (1546—1601): dán csillagász, II. Rudolf császár udvari csilla­gásza Prágában. — Tycho Brahes Weg zu Gott: Tycho Brahe Istenhez vezető útja. — Komtese Mizzi — Mici grófnő. — „süsse Mädel” édes kislány. — Liebelei: Szerelmes­kedés. — Dér grüne Kakadu: A zöld kakadu. — Der Schleier dér Beatrice: Beatrice fátyla — Dér Weg ins Freie: Ot a szabadba. — Griechische Tünzerin: Görög táncosnő. — Ambrus Zoltán (1861—1932) — haladó polgári író, kritikus és műfordító. — kürasszír: vérttel ellátott lovas katona. — altruista: önzetlen. — eszkadron: lovasszázad. — oficér tiszt. — garni: zugszálloda, találkahely. — wenn wir da ausrutschen, / Hegen wir im Wasser untén: ha itt elcsúszunk, / belepottyanunk a vízbe. — fidibusz: pipa meggyúj­tására használt összesodort papírdarab. — „Dirne”: utcalány. — fart pour l'art: művé­szet a művészetért. — John Ruskin (1819—1900) angol művészettörténész — azílium: menedék. — Palma Vecchio (1480—1528): olasz festő, leghíresebb képe a Szent Borbála. — eo ipso: természetesen. — anatéma: egyházi átok. — Die Büchse dér Pandora: Pandora szelencéje. — Erdgeist: A föld szelleme. — Her­bert Spencer (1820—1903): angol pozitivista szociológus, a liberalizmus egyik fő ideo­lógusa. — Jean Marie Guyán (1854—1888): francia irracionalista filozófus. — Incipit comoedia!: Kezdődik a komédia. — evőé: görög örömkiáltás. — Lendvai István (1888— 1945): költő, újságíró, az I. világháború után szélsőjobboldali klerikális és antiszemita eszméket vallott. — Eheu fugaces, Postume, Postume / Labuntur ami, nec pietas mo­ram / Rugis et instanti senectae I Afférét indomitacque morti: / Futnak hej! futnak, Postumusom, bizony / futnak az évek, semmi imára nem / késnek a ráncok és a vén- ség / iszonya és a könyörtelen vég; (Szabó Lőrinc fordítása.) — panem et circenses (kenyeret és cirkuszi játékokat). Közzéteszi: Fónod Zoltán

Next

/
Thumbnails
Contents