Irodalmi Szemle, 1979

1979/5 - FIGYELŐ - Szigeti László: Esélylatolgató

sikeredett. Nem is csoda: hiszen a költé­szet egyszerre született az emberrel. Az emberi fájdalommal, az emberi örömmel. A világra való első rácsodálkozással. S a költészettel kapcsolatos elmélkedé­sek sem lehetnek sokkal „fiatalabbak". Mert előbb vagy utóbb minden költő fel­teszi magának a sorsdöntőnek is bátran nevezhető kérdést: mi dolga van a vilá­gon, mit akar tulajdonképpen elérni, mit akar megoldani, milyen célt követ. A költői elmélkedés végeredménye pedig ál­talában a költői program, a hitvallás, az ars poetica. Ahány költő, annyiféle. Talán nem sokat tévedünk, ha azt mondjuk, hogy a költészet többezer éves története lénye­gében kisérletsorozat: kísérletsorozat a költői programok megvalósítására. A kí­sérletek természetesen — a kísérletező te­hetségétől függően — különféleképpen si­kerülhetnek vagy nem sikerülhetnek. A sikertelen kísérletek oka tehát nem az ars poeticákban keresendő. A tehetség a legfontosabb tényező: azt hiszem, ebben mindannyian egyetérthetünk. A tehetség, amely — a művészettörténet bizonyítja — a legkülönbözőbb ars poeticák „talaján” termett halhatatlan műveket. Egy ponton azonban mintha mégis csak találkoznának, érintkeznének a szóban- forgó költői hitvallások: tartozzék a köl­tő bármilyen iskolához, bármilyen csopor­tosuláshoz, mindenekelőtt saját népéhez, saját nemzetéhez óhajt szólani. Guillaume Apollinaire, a nagy francia költő például ezt írja: „A költészetet mindenekelőtt annak a nemzetnek kell szentelni, amelynek nyelvén kifejezi magát.” Az orosz irodalomtudós, Belinszkij szerint „nagy költő csak nemzeti talajon születhetik.” Bizonyára erre gondolt Gott­fried Benn is, amikor megállapította, hogy „a képek, a szobrok, a szonáták, a szim­fóniák nemzetköziek — a versek soha. A verset lefordíthatatlan dologként definiál­hatjuk.” A cseh František Branislav sze­rint „az igazi költészet az anyanyelv leg­finomabb és legérzékenyebb hangja.” De idézhetjük Brjuszov megállapítását is: „A költő... mindig a néphez kötődik. Nép nélkül nincs számára élet. Addig él, amíg a nép és a nép teremtette eleven nyelv él.” Vagy akár Karéi Capekét: „A költő a nyelv legmagasabb színvonalát nyújtva, egyúttal a nemzeti tudat legmagasabb fo­kát adja... ez a mű nem kevésbé hasz­nos, mint a nemzetgazdaság vagy a nem- zetyédelem.” És: „Senki sem válik íróvá, senki sem válik nyelvteremtővé végtelen nemzetszeretet nélkül, mert a nyelv a nemzet lelke.” A példatárat tetszés szerint tovább bő­víthetjük. A lényeg változatlan, változtat­hatatlan: a költő — még ha tagadja is ezt — elszakíthatatlan népétől, nemzetétől, nyelvétől. A nemzetekfölötti költészet ugyanolyan humbug, mint a pártokfölötti irodalqm. Ez utóbbiról egyébként Lawrence Ferlinghettivel együtt állíthatjuk, hogy nem más, mint „a nihilizmus öngyilkos és hamis variánsa”. (Československý spisova- tel, 19761 Varga Erzsébet Esélylatolgató Wole Soyinka: Drámák Megzabolázott európai észjárásommal pró­bálom elképzelni az afrikai színházat. A törzs vonzó nőtagjai és izmos fiai tüzet gyújtanak, s dobok ritmusára ropják a táncot. Mezítelen testük csillog az olaj­tól. Már-már úgy tűnik, hogy a „közön­ség” soraiban álló törzstagokkal együtt valami különös az önkívületi állapotba zuhantak, amikor fölfedeztem a táncban a logikát, a „produkcióban” a tudatosságot. Beszédet hallok. A táncolok párbeszédét, s a teret, ahol mindez lejátszódik, pódium­nak látom. Pedig nincs itt klasszikus ér­telemben vett színpad, nincsenek reflek­torok, függönyök, széksorok. Az 1920-ban Nigériában született és jo- ruba származású Amos Tutuola volt az első, aki a törzsi-rituális hagyományokat az irodalomban kamatoztatta. A naiv élet­érzésű szerző előfutára a mai korszerű af­rikai irodalomnak, amely igen erősen kö­tődik a törzsi hagyományokhoz. S kivált­képp az afrikai dráma, amelynek legjele­sebb képviselője Wole Soyinka. Amikor

Next

/
Thumbnails
Contents