Irodalmi Szemle, 1979

1979/5 - NAPLÓ - Cselényi László: Fordítás vagy magyarítás?

tással-magyarítással kapcsolatosan el­mondtunk. Mert vajon nevezhető-e még a fent leírt művelet fordításnak, s ha nem nevezhető annak, akkor minek nevezhető? Hisz nézzük csak közelebbről! A francia nyelven olvasható védikus szövegek, ma­gától értetődik, már parafrázisok, nem szólva a csehül megjelent sumér, hettita vagy indián szövegekről, melyek már két, sőt háromszoros parafrázisok, hiszen a cseh fordító is közvetítő nyelvből vagy nyelvekből (angol, német, francia) „cse- hesített”, hogy úgy mondjuk. Van-e hát elfogadható magyarázat egy ilyen mű­veletre, mint amit itt elkövettünk? Van. Van, ha nem a műfordítás XIX.—XX. századi romantikus vagy pragmatikus, in­formáció-közvetítő elméletéből indulunk ki s nem e szemszöből vizsgáljuk a dolgo­kat. E gyakorlati műfordítás-elméletnek századunkban amúgyis tekintélyes és nagy­részt engesztelhetetlen ellenfelei vannak Ezra Poundtól Weöres Sándorig, noha ez utóbbi (kényszerítő életkörülményei hatá­sára) maga is könyvek tucatját „műfordí­totta” (e jellegű életművét az Egybegyűj- tött műfordítások nemrég megjelent, bá­mulatot és irigységet egyaránt kiváltó, három impozáns kötetében tette aszta­lunkra a Magvető Könyvkiadó), s harcias vitairatban soha nem fejtette ki álláspont­ját, illetve ellen-álláspontját e kérdésben, csupán egyre inkább tért hódító műfordí­tói gyakorlatából sejthetjük, hogy szíve szerint inkább híve ő is a magyarításnak, mint a forma- és tartalomhű fordításnak. Ellenpélda hát van elegendő. Mert az immár említett Szenei Molnár Albert, Hel- tai Gáspár, Bornemissza Péter, Károli Gáspár magyarításai (de említhetném akár a Halotti Beszédet avagy az Ómagyar Mária-siralmat) ugyanúgy ellen-poétikái a legújabb időkben kanonizált szolgai, egy az egyhez való műfordításnak, mint a már ugyancsak említett Ezra Pound elmélete, a francia (s amennyiben tudomásom van róla, az egész nyugat-európai) gyakorlat, amely máig nem ismeri a formahű köz­vetítést, s a homéroszi eposzok példának okáért gördülő olvasmányos prózában ol­vashatók mindmáig franciául — az már persze más kérdés, hogy célszerűbb meg­oldás-e ez, mint mondjuk a Devecseri Gá- bor-féle Homérosz-fordítások? —, a Weö­res Sándor-féle magyarítás-gyakorlat, amely, noha paradoxonként hangzik, meg­ítélésünk szerint a Psychében érte el tö­kéletes csúcsformáját, vagy Papp Tibor úgynevezett „vendégszövegei”, melyek né­hány René Char-vers magyarításából kiin­dulva teremtenek variációk, permutációk segítségével egy teljesen önálló, senki mással össze nem téveszthető, eredeti Papp Tibor-kötetet. Mindez, mondottuk, ellenpéldák a mára általánosan elfogadott, forma- és szöveg­hű műfordítás magyar nyelven különösén reprezentatív példáira (Babits Dante-för- dítása, Vikár Béla Kalevalája, Szabó Lő­rinc, Nagy László egész műfordító-élet- műve). Nem áltatom magam azzal, hogy egy ilyen évszázados vagy talán évezredes pör- ben, melyben ráadásul olyan megfellebez- hetetlen tanúkat sorakoztattunk föl pro és kontra, mint az említettek, döntő ér­vényű megállapításokat lehetne tenni egy ilyen szükségszerűen vázlatos és rövidre szabott műhelyjegyzetben. Nem is ez volt a célom. Inkább csak megpróbáltam ki­jelölni, főként saját használatra, prob­lematikánk határait. E sorok írója, két évtizedes, többé-ke- vésbé rendszeres gyakorlat után, s Hviez­doslav több, mint hétezer soros elbeszélő költeménye fordításának a gyötrelmei közben jött rá, hogy számára járhatatlan út a szöveg és formahű, manapság immár kanonizált műfordítói gyakorlat. Irigység­gel és bámulattal szólhatok csak azon mesterekről és pályatársaimról, akik ezer és tízezer sorokat képesek egyenletes színvonalon fordítani s teljesítményükön nem csak az izzadságszagot érezni, hanem az invenciót is. Gondolom, alkat kérdése is az ilyesmi, többek között. Aki, mint Devecseri, Rákos vagy Jánosy époszok so­rát képes magyarítani (Iliász, Odüsszeia, Sahnámé — Devecseri; Gilgames, Agyag­táblák üzenete — Rákos; Rámajána, Az elveszett paradicsom — jánosy), az min­denesetre többet érdemel egyszerű elis­merésnél. Jómagam mégis inkább az el­lentáborra szavazok és szívemhez köze­lebb áll az Ezra Pound-i, Weöres Sándor-i ideál, s ezt szeretném a gyakorlatban is cselekedni. S hogy miért? Azért, mert miként már említettem, a műfordításnak-magyarítás- nak szerintem sem csak egyszerűen infor­mációs jelentősége van. Ismeretes, hogy sokan csupán azért fordítanak le egy-egy verset, hogy jobban a közelébe férkőzhes­senek vagy csak egyszerűen, hogy jobban megértsék. Van azonban ettől Izgalmasabb

Next

/
Thumbnails
Contents