Irodalmi Szemle, 1979

1979/2 - Cselényi László: Vallomás-töredék egy műfordításról

mány címében ráadásul: Dante és Hviezdoslav. Az összehasonlítás minden fellengzőségé dacára, Hviezdoslav költeményében s egész egyéniségében valóban van valami a dantei komplexségből, s az anekdotabeli lakatlan szigetre alighanem az egyetemes szlovák literatúrának ezt a művét vinnék a legtöbben. Továbbá: 3. Noha éppen ennek a költeménynek immár két (igaz, csak többé-kevésbé teljesség­re törekvő) magyar fordítása is van, mindmáig nem mondható, hogy a szlovák költé­szetnek ez a csúcsteljesítménye elfoglalta volna méltó helyét a magyar irodalmi ön­tudatban, a Pan Tadeusz, a Hiawatha, a Mireio és más korabeli verses epikai művek társaságában. Alkalmasint az amazokhoz méltó tolmácsolás hiánya miatt. Az új ma­gyarítás elkészítésére vállalkozó fordítót bizonyosan megilleti a szerénytelenség vádja, de nekiláthatott volna-e egyáltalán egy ilyen nyaktörő vállalkozásnak, ha nem azzal az igénnyel, hogy pótolja e hiányt? Íme tehát, nem is egy, hanem rögtön három válasz a föltett kérdésre: Miért éppen Hviezdoslav? S miért éppen ez a költeménye? A magyar címét szándékosan kerülöm, mert (legalábbis az új magyarításnak) mindeddig nincs véglegesnek mondható címe. Tudniillik, napnál világosabb, hogy nem A csősz felesége, mint ahogyan az első két fordítás titulálta, lévén a „hájnik” magyar megfelelője sok minden, de semmiképpen sem a „csősz”. Az ugyanis a Magyar Értelmező Kéziszótár szerint „a határ, a gyümöl­csösök őrzésére alkalmazott férfi”. Tehát legjobb esetben is legföljebb Az erdőcsősz felesége maradhatna, lévén az „erdőőr” kakofónia a két szomszédos „ő” miatt, az „erdőkerülő” meg túl hosszadalmas, különösen a három szótagúé s csupa „e” betűs „fe­leségéivel párosítva. Jómagam' leginkább a „vadőr” szinonima felé hajlok, lévén Az erdész felesége is túl hosszú s borzalmas megintcsak az összesen hat szomszédos „e” miatt. Téháti A vadőr felesége. Még Jobb lenne a „felesége” helyett egy két-, legföljebb háromszó- tagos szinonima, mint amilyen az eredetiben a „žena”, bár A vadőr neje, netán A vad­őr hitvese alighanem túl finomkodó s nem helyénvaló egy ilyen kontextusban. Dehát ehhez még a kiadónak is lesz alighanem szava, így csak provizórikus cím alatt tudjuk ízelítőként közölni az előbbi szemelvényt, a tizenöt énekből álló, több mint hétezer soros költemény teljes első énekét. Cselényi László KOVÁCS MAGDA

Next

/
Thumbnails
Contents