Irodalmi Szemle, 1978

1978/6 - Duba Gyula: Irodalmi karikatúrák

Mács József VÁLTÓ HAMISÍTÁS ELŰÉNEK A kilencvenedik zsoltárra esküszöm, hogy igaz volt: magányos magyarral találkoz­tam a Tarpataki-vízesés zúgója alatt. Nor­mális, középkorú jérji, keze, lába ép, feje kerek, orrán két lyuk van, füle görbe és lapos. Harcsabajúsza van, kétségkívül ma­gyar. Szittyatekintetű. Élete során elgon­dolkozva, töprengve ül a zuhogó víztöme­gek sziporkázó és harsogó függönye mö­gött a nedves sziklapárkányon. Csodálko­zik, hogy rajta csodálkozom. Hogy került tősgyökeres magyar létére a Tarpataki- vízesés zúgója alá? — A sorsom ültetett ide — válaszolta ki nem mondott kérdésemre, s folytatta, mert közlékeny hangulatban lehetett —, különben gömöri harangozó vagyok, de életem útja erre vitt. Sokan vagyunk így szárazon, vízen és levegőben, szétszórt magyarok . . . A bajúszos magyar csatos üvegből bo­rókapálinkát ivott. — Otthon, Gömörben bort ittam, vagy tejet. Néha az irtási szlovákoknál zsendi- cét. Itt meg rászoktam a borókára, sőt, ha kiürül a csatos üveg, a vizet is meg­iszom. — Szívélyesen meginvitált. — Jöj­jön, üljön ide mellém a sziklapárkány­ra, elmesélem az életemet! Haboztam. Féltem, hogy lecsúszok a sí­kos sziklákról. De ő sürgetően újra rám­szólt, majd berántott maga mellé a vízsá­tor alá. Most már kapaszkodnom kellett. — Jöjjön már, ne élhetetlenkedjen. Kü­lönben hogyan lesz regény az életemből, ha nem mondom el senkinek ...? I. ZSOLTÁR Az ember megkínált borókapálinkával, ma­ga is meghúzta az üveget és mesélni kez­dett: — Bizonyára csodálkozik, hogy mit ke­res ez a harcsabajúszú, vastagnyakú kálvi­nista a Tarpataki-vízesés sziklapárkányán. Nemhogy szép Gömörországban harangoz­na, ha egyszer már harangozó, hanem itt rostokol és a sorsán töpreng. Hosszú en­nek a sora. Kevés ahhoz a szó. Nehéz eset. Régi gúnya. Egészen a háború végéig ér. Akkor végeztem el Debrecenben a se­gédharangozó tanfolyamot. De az új or­szághatár közénk nyúlt, közém és a gö­möri harangok közé. Mondták is az okta­tóim — csupa deresfejű egyházfi és kúrá- tor —, hogy ne menjek haza. Ki tudja, nem cserélik-e ki nálatok a harangok nyelvét? Vagy a kötelüket, kenderkötél he­lyett drótkötelet alkalmaznak! S akkor már kevés a te tudományod, Abel. De én nem hallgattam rájuk. Vitt haza a vágy. Okleveles harangozó vagyok. Otthon aka­rok bemenőre csendíteni. A halottaknak meg két haranggal egyszerre, két hangon. A falumban. Hazamentem. Igazuk volt. Nincs mivel harangoznom. A nagyharang lábát a front alatt elvitte egy ágyúgolyó. A kisharang nyelvét kitépték. A Kálváriadombra is fel­mentem, hogy legalább a lélekharanggal csendítsek, de nem sikerült. A harangocs- ka nyelve még a helyén van, de a kötelét letépte az új idők vihara. Nem lóg le róla sem kenderkötél, sem drótkötél. Oklevelem van, munkám nincs. Napszám­ban ülök az ablak előtt, szomorú arcom kivirít az utcára. Kezem tehetetlen, érzi a kötél fogását, de nincs kötél. Lélekben kongatom a nagyharangot: bimm... bamm ... bimm ... bamm ... De a harang­szót csak én hallom, a falu nem. Sem fe­lettünk az összekuszálódott szürke ég ... II. ZSOLTÁR A tisztelendő úr meghívott vacsorára és a tudtomra adta, hogy egyelőre nincs szük­ség harangszóra. A harangok nyelvéről folyik a vita és minden jel szerint e téren országos változás várható. Kicserélik a harangnyelveket. Eddig régi kovácsolt vasból készültek, ezután öntött Skoda- acélból készítik őket. A harangozóknak pe­dig fogadalmat kell tenniük, hogy acélos hittel rángatják majd a harangköteleket. Azok is új gyártmányúak lesznek, simáb■

Next

/
Thumbnails
Contents