Irodalmi Szemle, 1977

1977/9 - ÉLŐ MÚLT - Kondrót, Vojtech: Az örökifjú Ady

Ugyanebben a könyvben olvastam azt is, hogy verseinek nyelvezete gyakran teljesen lefordíthatatlan. Ekkor találkoztam az első Ady-fordításokkal is. Smrek készítette őket. Később követ­keztek KrCméry, LukáC, Beniak átköltései. LukáC ezt írja: „Vyberal som to, čo sa ma dotklo, tak ako kvety — na prechádzke/' (Azt választottam, ami megnyerte tetszésemet, ahogyan a virágot séta közben.) Ez a vallomás tetszett és tetszik nekem. Persze:, ugyanígy tetszett Beniak Ady-képlete, meghatározása is: „Je chorý, a tento chorý titan nosí veľkú, ťažkú hlavu bokom, ako nosič s vrecom na pleci, aby vyvažoval jeho ťarchu.” (Ady beteg, s ez a beteg titán oldalt tarja nagy, súlyos fejét, mint a teherhordó, ha zsákot cipel a vállán, hogy irdat­lan terhét ellensúlyozza.) Nem lehet nem említenünk Pavol GašparoviC Hlbinát és Ľudo Ondrejovot. Az elsőt ilyen sorai miatt: Krásavíc vnady, ukrytý múk a zrady, vidím vás žiariť smutne v bodke nad i. Tak isto ako Andrej Ady. A másikat olyan sorai miatt, amelyekben Adyt nem említi ugyan, a költő mégis bennük él: Pekný je život so smrťou spriatelený, to metafora ťažká je a vysoká. V holote vrchov, v tichom snení denne ju vidím z môjho obloka. Ady csehül? íme František Halas hangján: Tvűj klin je vábný, mékký, teplý, čarovný kúžel Inu, polštárek hŕíšní na zdfímnutí, pôjd, já te obejmu. Aztán Vilém Závada, majd az utolsó nagy teljesítmények: Kamil Bednár és Ladislav Hradský. Kamil Bednár azt írja, hogy a fordítónak az Ady-líra belső világába keli ha­tolnia, jóllehet nem térhet ki a kötelesség elől, hogy az Ady-formával Is szembenézzen, amely — mint általában a magyar költőnél — sok tekintetben konzervatív, a kötött szótagszámot is beleértve. Lehet, hogy éppen ez a megjegyzés provokált arra, hogy Ady Egyedül a tengerrel című versének fordítása közben megpróbáljam megőrizni a pontos formát, a majdnem pontos tartalom mellett. Mielőtt azonban ide másolnám ezt a verset szlovákul, még annyit jegyeznék meg, hogy Adyhoz vezető vándorlásomat meggyorsították — ismét közvetve és visszautalva — Weöres- és Babits-átköltéseim. Különösen Babits egy-egy versében van jelen evidens- módon Ady költészete: Divné je odísť k Moru, liečit si dušu chorú, divné a skľučujúce. Dnes je deň mŕtvych. Z hrobov nás vábia k sebe, domov. Divné a skľučujúce. Hmla nad krajinou visí. Na nebi mesiac lysý. Divné a skľučujúce. Niekto to počuť musí, čo mŕtvi šepkajú si... Divné a skľučujúce.

Next

/
Thumbnails
Contents