Irodalmi Szemle, 1976

1976/9 - HAGYOMÁNY - Szántó György: Halas, Straka és a magyarok

Szántó György Halas, Straka és a magyarok František Halas költészete nem ismeretlen a magyar versolvasó előtt. Elvétve már a má­sodik világháborút megelőző korszakban megjelentek Halas verseinek magyar fordí­tásai — lapokban, folyóiratokban. Három költeménye [A halott katona, Az anya, Ősz a tavaszban} Szabó Lőrinc tolmácsolásában került az Anton Straka által szerkesztett Cseh és Szlovák Költők Antológiájába (Renaisance kiadás — Budapest, 1936). A nő, az anya központi alakja volt Halas költészetének. Az 1901-ben született költő, iskolásgyerek korában veszítette el szívbeteg édesanyját; a kisfiút ezután nagyanyja nevelte. ... visszahullok és éj föd, mint születésem előtt a meztelen azúr. Nem glóriás öröm nekem, hogy hazatértem, oly csend zsivaja súlyosul fiatal szavaimra, melyek a vér titkát dadogják reménytelen: hogy kísért bennem a halott anya, kire már nem emlékezem. [Az anya zárósorai) A harmincas évek közepe táján Staré ženy címmel igen érdekes, megkapó költe­ménye jelent meg egy cseh folyóiratban, utóbb pedig a Borový kiadóvállalatnál önálló kis könyvben; az első kiadást aztán továbbiak követték. Halas műveinek bibliográfiájá­ból tudjuk, hogy a költeménynek kilenc cseh és öt más nyelvű kiadása van. A magyar fordítás 1936-ban jelent meg, német és francia fordítások után. (Die altén Frauen, ford. Paul Eisner; Vieilles femmes, ford. Hanuš Jelinek és Jean Pasquier.) Az Anyókák magyar fordítója Anton Straka volt. A könyvészeti kiadványban a kiadás évét nem tüntették fel, tekintve hogy a kis verseskönyvben sincs feltüntetve az év­szám. Szalatnai Rezső a cseh irodalom történetében a kiadás évét 1937-re datálja. (Téves megjelölés viszont az, hogy az Anyókák: versek. Egyetlen költeményről van szó.) Anton Straka, akinek vendégszerető otthonát budapesti tartózkodása alatt rendszere­sen látogatták haladó szellemű magyar írók, Szabó Lőrincnek „osztotta ki” František Ha'as verseit. (Petr Bezruč és Jifl Wolker József Attilának, Konstantin Biebl és Jaroslav Seifert Illyés Gyulának jutott; az antológia kiadásának körülményei ismer­tek.) Levelezéséből látjuk, mennyire megbecsülte Straka költő-barátjának, Szabó Lő­rincnek a közreműködését: „A te Halas-fordításaid nagyon tetszenek nekem s minden­kinek kivétel nélkül, akik olvasták ...” — írta 1939-ben Prágából Budapestre. A magyar műfordítók számára a legtöbb esetben ő készítette a költői alkotások nyersfordítását. Érdekes, hogy az Anyókák tolmácsolására egymaga vállalkozott. Straka, a hű cseh, ahogy Szabó Lőrinc A huszonhatodik év százhúsz szonettjének egyikében emlékezik vissza rá, Prágába szakadt kassai születésű szlovák volt. Magyar gimnáziuma és főisko­lai tanulmányai során azonban olyan - ragyogó stilisztikai és verstani gyakorlatra tett szert, hogy évek múltán is bátran fogalmazhatott és verselhetett magyarul. írásait hagyomány

Next

/
Thumbnails
Contents