Irodalmi Szemle, 1976

1976/6 - Kovács Magda: Én, a csillagbognár

közel áll; de a lordítandó költői életmű bizonyos, specifikus részének kiválasztásakor a fordítónak kisebb vagy nagyobb mértékben tiszteletben kell tartania a nemzeti iro­dalmaknak egy adott, immár nagy vonalakban kialkuit értékrendszerét. (Amelyikből fordít és amelyikre fordít.) Röviden: a mű maiságát. Mindenekelőtt a mű élő, áramló ösztönzésére gondolok, jelesen a fiatalok és a legfiatalabbak alkotásaiban; tehát a köl­tészet fejlődésére elevenen ható értékekre, nem pedig valamiféle „oszlopszék-maga- tartásra”. Vagyis: Kassák, Weöres, Illyés. (De visszafelé is: Babits, vagy a folytatók: Juhász Ferenc, Nagy László, Nemes Nagy Ágnes, Pilinszky János.) Vitathatatlan egyé­niségek — senki számára nem lehetnek közömbösek. A nyilvánvaló, főként stílusbeli- kifejezésbeli különbözőségük ellenére egységessé teszi őket az erős humanista hang­hordozás, az öntudatos és elkötelezett felelősségérzet a világ sorsáért, amelyben élünk. így, bár eltérő poétikát gyakorló alkotókat fordítok, és bár egy-egy költői életmű különböző alkotói korszakából ötvözöm egybe válogatásomat, elsősorban azokat a ver­seket választom, amelyeket szeretek, tetszenek nekem, valamilyen viszonyban állnak velem, amelyek többé-kevésbé megközelítik az én versideálomat. Ezért szinte minden esetben szubjektív, sajátos szövegátültetésről van szó. A versek ez a tudatalatti kivá­lasztása akarva-nem akarva is olyanná formálja az adott költőt, amilyennek majd a szlovák olvasó előtt látszni fog. 4 Ismerkedés. Tapogatózás. Elsőnek a „Jilm a vítr” (Szil és szél) című vékony cseh válogatás, s még előtte — úgy tűnik: egészen a kezdeteknél — Beniak „Večerná blýskavica” című kiadványa. Élő klasszikus. Először tehát a lefordított Illyés Gyulát ismertem. És csak ezután találkoztam az eredetivel. A Mladá tvorba számára 1968 elején kis- antológiát készítettem a kortárs magyar irodalomból. A Dőlt vitorla című kötetből lefordítottam az Egykorúak, a Megtalált karaván-napló és az Esőben, utcán, uttalan című verseket. Tetszettek — azért is fordítottam le őket. Rokon világ. Pontos. Tiszta. Semmit nem takargató, felnőtt szemmel nézett gyerekkor. Férfias, termékeny szo­morúság. 1969 novemberében személyesen is megismerkedtem „Gyula bátyámmal” rózsadombi házában, Budapest felett. Tegeződés pertu nélkül. Jellemzően magyar szokás. És szim­patikus. Férfias. Kemény. Illyés Gyula — hatalmasság; igen: költő-hatalmasság, ez volt az első benyomásom, önálló: a nemzet emlékezetét önmagában szerteágaztató, önma­gába foglaló — és a világ emlékezetét is, mindenekelőtt Közép-Európáét. Igen: Egy­szerre magyar és közép-európai. A folytonosság, az együvétartozás töretlen tudata. Interjú a budapesti rádió külföldi adásának. Második anyanyelvével, tiszta franciaság- gal válaszol. És a pásztorsubák, furulyák, fokosok a falon. Ez is ő — a puszta embere. Nem lehet kikerülni a Puszták népét és a Petőfit. A puszták népében főleg azok a részek, melyekben a magyar nyelv savát-borsát ízlelteti; s a káromkodások költé­szetei És aztán a verekedésekről: „... minden falunak megvan a maga sajátos vereke- dési módja, amely jellemző rá, s amely nélkül leírása hiányos lenne.” És a közmondá­sok, a tiszta, nemzeti metafórák: Magyar ember kés nélkül a kiskapun se lép ki., vagy még velősebben: A bicska a templomban is jó. De mindenekelőtt a Petőfi. Egy költőt az jellemez igazán, hogy mit tud mondani és mint tud beszélni egy másik költőről. (S hogy kiről!) Kit választ, hogy általa kimondja önmagát is. Illyésnek ez a könyve bizonyítja, hogy valóban élő klasszikus, nemzedékek üzenetének átvevője, az a fenn­maradó és fenntartó, aki végülis megadja a törekvés értelmét a többieknek, kezdve a legfiatalabbakkal. A legfiatalabbak címére: nem tudok elképzelni jobb verset mottóként a kezdő költők antológiája elé (Költők egymás közt), mint éppen az ő azonos című versét. Művészi és emberi súly, nyomatékos tettvágy és végső soron prófétikusság, sorsfontosság jel­lemzi: Nem lehet tisztességes ember, ki a versírást abbahagyja. Az igazmondást hagyja abba. Nemôže statočným byt človek, ktorý prestane písat básne. Akoby s pravdou skončil rázne.

Next

/
Thumbnails
Contents