Irodalmi Szemle, 1976

1976/1 - A VALÓSÁG VONZÁSÁBAN - Jakab István: Fogalom, szó, társadalom

argóban („leakaszt egy pofont”), ma már az értelmező szótárakban megtaláljak a leakaszt igének az ’ütést gyorsan, erősen rámér’ jelentését Is. Természetesen ez a jelentés még mindig nem a választékosabb stílusszintre jellemző, de már ismert, szótározott, tehát társadalmi jellegű. Az áll igének ma már nyolc jelentéscsoportba sorolja a jelentéseit és jelentésárnyalatait az értelmező szótár. A nyolc jelentéscso­portban negyvenöt jelentést sorol fel, s ezeken belül még számos jelentésárnyalatot. Ez a sok jelentés nyilván úgy alakult ki, hogy az igét sok szóval állították alanyi- állítmányi szerkezetbe. Először alkalmi volt ez a kapcsolat, később meghatározója lett az áll ige jelentésének is. Ma már nemcsak az áll, aki vagy ami merőleges helyzet­ben van, vagy nem mozog, hanem állhat a bál is, (tehát ami tart), az óra is (vagyis ami nem működik), az alku is (ami érvényes) és még sok más dolog. A problémát elemez, problémát boncolgat szókapcsolatok megszokottak a magyarban, de felszisszenünk, ha valaki a problémát szétszedi vagy a probléma szétszedése kap­csolatot használja. Pedig ez is elég gyakran előfordul a kevésbé igényes stílusszint beszélt változatában. A magyarázat egyszerű: a problém rozobraí, rozbor problému szlovák szókapcsolatokat fordítja az illető szó szerint, sőt szóelemek szerint ma­gyarra. A rozbor főnévnek a szóelemek szerinti fordításában a ’szétszedés’ jelentés felel meg. A magyarban (az értelmező szótár szerint) a szétszedés szónak elsősorban konkrét értelme van: ’valaminek a darabokra szedése’, de van egy átvitt jelentése is: ’valaminek az alapos, kemény megbírálása’. A szlovákban a rozöor-nak — konkrét jelentése mellett (valaminek a darabokra szedése) — számos átvitt jelentése van, így nagyon sok szóval állíthatjuk birtokos szerkezetbe. Ezért beszélhetünk a szlovák nyelv­ben a „probléma szétszedéséről” is. Kétségtelen, hogy a szétszedés ’alapos, kemény megbírálás’ jelentése közel áll a rozbor főnévnek a probléma szétszedése szókapcso­latban érvényesülő jelentéséhez, hiszen az alapos megbírálás együtt jár a „szétsze­déssel”, az alkotórészekre, elemekre bontással. Bár elemei szerint a szó alakja szintén ezt a mozzanatot tükrözi, maga a szó az adott esetben mégsem azt fejezi ki, hanem — bizonyos jelentésváltozat miatt — a megbírálásét. Ez a magyarázata annak, hogy a magyarban átvitt értelemben csak azt szedhetjük szét, amit alaposan, keményen megbírálhatunk (pl. irodalmi művet, állítást stb.), nem pedig mindent, amit megvizs­gálhatunk. Az ’alkotórészekre bontva alaposan megvizsgál’ jelentés kifejezője az elemez ige, tehát a fenti kapcsolatokban a rozobraí, rozbor jelentésének elsősorban az elemez, elemzés szavak jelentése felel meg. Ezért beszélhetünk nyugodtan a „probléma elemzéséről”, viszont ezért érezzük idegennek a „probléma szétszedését”. Azt is állítottuk, hogy a problémát boncolgat szókapcsolat is megszokott a ma­gyarban. Pedig a boncolgat és a szétszed ige jelentése közel áll egymáshoz! Igen, de a boncolgat nem egyszerűen a részekre bontást fejezi ki (még konkrét értelemben sem), hiszen boncolni általában vizsgálódva, vizsgálat céljából szoktunk valamit. Ezen­kívül a boncolgat igének már kialakult (s a szótárban is benne található) az ’elemez’ átvitt jelentése is. Ezt az átvitt jelentést s a konkrét jelentésnek az említett mozza­natát a szétszed ige nem fejezi ki. Látjuk tehát: a szókapcsolatok fordításának az a feltétele, hogy e kapcsolatok ne csak az átadó, hanem az átvevő nyelvben is megszokottak legyenek, illetve a szavak jelentésköre egyezzék a két nyelvben. Ha egy-egy szó konkrét jelentése megegyezik is a két nyelvben (pl. a szlovák rozbor és a magyar szétszed igéé), az átvitt jelentések különböznek egymástól, mert ezekben a jelentésekben nem lehetnek a szóban forgó szavak egymás megfelelői. Vagyis: szétszedheti a magyar ember is pl. a kocsiját, a bútorát stb. ugyanúgy, mint a szlovák, de a problémákat már csak a szlovák ember „szedheti szét”, a magyar elemezheti vagy boncolgathatja. Hasonlóképpen a szlovák ember „hozzáléphet” sok mindenhez a pristúpií ige révén, ahhoz is, amihez a magyar hozzáfog, aminek nekikezd, amire áttér, rátér, a magyar ember ellenben csak a szóban forgó személyhez léphet hozzá, a tárgyhoz, dologhoz nem. Ehhez legfeljebb odamehet, közelebb mehet hozzá, a program következő pontjára meg esetleg csak rátérhet, áttérhet. A szókapcsolatba állítások révén alakul tehát ki a szó jelentésköre, de csak akkor, ha ezeket a kapcsolatokat a társadalom is elfogadja, a nyelvközösség is természetes­nek érzi, és használja. Ezért egy-egy sző fő, mellék- vagy átvitt jelentésének csak

Next

/
Thumbnails
Contents