Irodalmi Szemle, 1975

1975/5 - Szántó György: Beszélgetés Garai Gáborral az alkotásról és a barátságról

század cseh költőinek antológiáját kellett előkészítenem. Akkortájt ismerkedtem meg Wolkerrel, Nezvallal, Neumannal, Bieblval, Závadával és másokkal... Ez teljesen új világot jelentett számomra. A két világháború közti időszak legnagyobb kulturális szé­gyenének tartom, hogy mi Budapestről és ti Prágából vagy Bratislavából elláttunk Párizsig vagy Londonig, de nem voltunk képesek ellátni egymáshoz. Még mindig sok a pótolni valónk ezen a téren. — Mit nyújt neked a műfordítás. Szükségből fordítasz-e? Kielégít ez a munka? — Első és legnagyobb műfordítói élményem Nezval Edison-ja volt, de nagy örömöt okozott Wolker is, akitől a Svätý kopeček című költeményt és más verseket is fordí­tottam. A régebbiek, klasszikusok közül Vrchlickýt fordítottam szívesen. Sorra ismerke­dem további cseh költőkkel is. Nagy élményeim a szlovákok, elsősorban Novomeský és Válek költeményei... — Elgondolkozik. — Van bennem azonban bizonyos elégedet­lenségérzés, azt gondolom, hogy kölcsönösen többet kellene foglalkoznunk az új nem­zedék alkotásainak tolmácsolásával. Bizonyára a cseh és szlovák olvasónak is sokat nyújtana, ha műfordítások révén megismerné a mai magyar költészet fiatal áramlatait is. De ha már a műfordítás élményéről beszélünk, hadd említsem meg Szimonov, Dolma- tovszkij, Tvardovszkij, vagy az ifjabbak, Voznyeszenszkij, Jevtusenko és Rozsgyeszt- venszkij költeményeinek fordítását. — Ismerem Voznyeszenszkij Öza című költeményét, olvastam eredetiben és cseh for­dításban is. Hogyan birkózhattál meg a benne rejlő számtalan feladattal? ... — Nem volt könnyű munka, én azonban szeretem az olyan költői problémákat, mint például a szójátékok megoldása; annál nagyobb aztán az örömöm. Nem ítélhetem meg a s^ját munkámat. Az Öza nálunk könyvalakban jelent meg, s Voznyeszenszkij azt mondta, hogy ez a fordítás a kiadottak közül a legszebb. — Hogyan közelíted meg azokat a költőket, akiktől fordítsz, mert egyéniségük és költészetük rokonszenves neked, ha nem ismered a nyelvüket? — Ideális lenne, ha a fordító nem csak költő lenne, hanem a fordításra választott szerző nyelvét is bírná. Nem mindig, sőt, azt mondhatnám, hogy csak kevés esetben adódik ez így. Nálunk az az elv érvényesül, hogy ha valaki olyan nyelvből fordít, ame­lyet nem ismer, a legfontosabb, hogy költő legyen. A nyersfordítás elkészítőjével szem­ben az a követelmény, hogy ha nincs is költői alkotókészsége, legyen érzéke a vers, a rím, a szinonimák, az árnyalatok iránt. Én azért fordítok, ha nincs is kellő nyelv- ismeretem, mert tudatában vagyok, milyen sok az, amit nem végeztünk el. Minálunk és talán nálatok is olykor a világirodalom fogalma alatt a világnyelvek irodalmát értik. Nemzeteinknek azonban egymástól is sok tudnivalójuk van. — Tehettek-e valamit ezirányban a Szövetségen belül? — Elsősorban az új fordítónemzedéket igyekszünk szakmai szempontból jól felkészí­teni küldetésére. Itt nem csupán a tapasztalatgyűjtésre, a partnerek személyes megis­merkedésére gondolok, hanem mindenekelőtt intenzív nyelvtanulásra. Azt hiszem, hogy cseh—szlovák—magyar viszonylatban nem aknáztunk még ki minden lehetőséget. Azt szeretnénk elérni, ami a bolgár—magyar irodalmi kapcsolatokban már szinte eszményi, ahol a nyelveket bíró műfordítók a másik nemzet költészetének minden tekintetben mű­vészi tolmácsolói. Beszélgetésünk oly időszakban folyik, amikor egyénenként s közösen is Európa fel­szabadításának 30. évfordulójára emlékezünk. — Számos oly folyóiratot és más kommunikációs eszközt említhetnék, melyekben íróink rövidebb-hosszabb műveket közölnek a felszabadulásról, szülőhelyük, országuk, népük fejlődéséről — mondja Garai. — Több az olyan hivatalos akció is, amelyeknek nemzetközi együttműködés és őszinte barátság a jellege. Ilyen volt például Dobozy Imre, szövetségünk főtitkárának szlovákiai útja, részvétele a szocialista országok íróinak találkozóján a Szlovák Nemzeti Felkelés 30. évfordulója alkalmából. Mi is készülünk egy ilyen akcióra. Szeretnénk meghívni minden szomszédos szocialista országból né­hány írót, közös irodalmi esteket szeretnénk tartani, ahol ennek vagy annak a nemzet­nek klasszikusait, de vendégeinket és alkotásukat is bemutatnánk. Meg szeretnénk teremteni a külföldi írók és a mi közönségünk találkozásának lehetőségét, a budapesti munkástelepek művelődési otthonaira gondolok elsősorban. Ez igen szép megnyilvánu­lása lehetne a szocialista együttélésnek és együttműködésnek az alkotómunka terü­letén.

Next

/
Thumbnails
Contents