Irodalmi Szemle, 1974

1974/7 - HAGYOMÁNY - Csanda Sándor: Szenei Molnár Albert zsoltárainak szlovák fordításai

A krónika — hátralevő — adataiból megtudhatjuk, hogy a földreform után szlovák, morva és cseh telepesek kerülnek a városba. Az 1936-os esztendő „egyetlen, de egy­ben legkimagaslóbb” eseményének, Beneš Eduard köztársasági elnök látogatását jelöli meg a krónikalró, melynek úgyszólván minden mozzanatát megörökíti. Az utolsó be­írás az árak emelkedésére vonatkozik, amelyet 1937-ben jegyeztek be a krónikába. Szene 1938-ban — a bécsi döntés értelmében — Magyarországhoz került, s a felszaba­dulás óta ismét Csehszlovákiához tartozik. A második világháború hadicselekményei számottevő károkat nem okoztak Szencnek. Az elmúlt negyedszázad során mind mező­gazdaságilag, mind iparilag sokat fejlődött a város. Iskolahálózata is kibővült. A szlo­vák és magyar tannyelvű gimnáziumon, a kilencéves alapiskolákon, a napközi ottho­nokon, a fogyatékos gyermekek nevelésével foglalkozó iskolákon, a zene- és rajzisko­lán, az óvodákon és bölcsődéken kívül itt működik a November 17 Egyetem Tanul­mányi Központja — a külföldi diákok szlovák nyelvi előképzését szolgáló nyelvisko­la —, ahol az utóbbi években főleg ázsiai és afrikai diákok tanulnak. Ennek a legutolsó népszámlálás szerint 8521 embert számláló, vegyes lakosságú városnak a legszembetűnőbben azonban az idegenforgalma nőtt meg. A mesterségesen kialakított Napfényes tő, szenciesen a Báger, kellemesen meleg vize, a szépen körül­épített szabadtéri strandja — a fürdőidényben — rengeteg emebrt vonz a városba. Ilyenkor és a tradicionális békeünnepségeken a városban levők száma sokszor meg­kétszereződik. Nyáron már a szenciek közül is egyre kevesebben keresik fel az egy­kor kristálytiszta vizű „Malomzuglát”, Szenei Molnár Alberték vízimalmának — áUí tólagos — helyét, ahol valamikor nem csupán halásztak és fürödtek, hanem vidám majálisokat és népmulatságokat is rendeztek. Szenei Molnár Albert születésének négyszázéves, és a város alapításának — előt­tünk álló — hatszázéves évfordulója bizonyára újabb ösztönzést ad majd mindazok­nak, akik Szene történetének teljes monografikus feldolgozására már régebben ké­szülnek. Csanda Sándor Szenei Molnár Albert zsoltárainak szlovák fordításai Kereken kétszázhuszonkét évvel ezelőtt különös kiadvány jelent meg Margitai János debreceni nyomdájában: az ószövetségi Dávid király zsoltárainak kelet-szlovákiai nyelv­járásban, magyar helyesírással készült fordítása. A szerény külsejű könyvecske több szempontból is megkülönböztetett figyelmet érdemel: a) szlovák nyelven ekkor még nem adtak ki verseket, s ebben a kötetben a dicséretekkel együtt mintegy 20.000 verssor van, b) hűen tolmácsolja Szenei Molnár Albert valamennyi zsoltárát, s néhol javít is rajtuk, c) az egész európai irodalomban elterjedt Dávid-féle zsoltároknak ez az első és egyetlen teljes szlovák fordítása. A szlovák zsoltárokat eddig még senki sem vetette egybe a magyar eredetivel, eddig főként nyelvészek és egyházi szakemberek nyilatkoztak róluk mind magyar, mind szlovák részről — általánosan és többé-kevésbé elmarasztalóan. Legrészletesebben, hoz­záértéssel Király Péter írt az énekeskönyvről és az ehhez hasonló további négy szlovák egyházi kiadványról A keletszlovák nyelvjárás nyomtatott emlékei (Budapest 1953) című kandidátusi értekezésében. Ű állapította meg, hogy a szlovák fordítás az 1736-ban kiadott debreceni magyar zsoltároskönyvből készült, de a fordítást „betűszerinti”-nek mondja: erről majd a továbbiakban fejtjük ki véleményünket. A nevezett kiadvány 12° nagyságú, 356 számozott lapot tartalmaz, s ezekhez számozás nélkül csatolták a zsoltárok betűrendes táblázatát és két imádságot. A címlapon nincs

Next

/
Thumbnails
Contents