Irodalmi Szemle, 1973
1973/1 - Szmeljakov, Jaroszlav: Két vers
Jaroszlav Szmeljakov a sztyeppei pásztor Megrendít újra meg újra, halljam bár akárhányszor: Puskin-verset mond áhitattal a kalmük sztyeppei pásztor. A sok ismert szó — megannyi szellem — fehéren muzsikál, lángol. Cj varázst nyernek a régi varázshoz e büszke odaadásból. Ú, bocsánatos büszke önzés! Mint a költészet, olyan régi: E dzsigit Puskint az ürömillatú sztyeppékhez hasonlónak érzi. Mint hogyha nem két orosz főváros fényei közt élt volna: sasokkal beszél, lovat szerszámoz e kalmük Puskinja. Fedetlen fővel járja a sztyeppét, ballag nomád szekere után. Sípot fúj, körötte lepkék röpködnek, s nyit a tulipán. Figyelek csendes ámulatban, nincs szavam ennyi szépre. Úgy hallgatom Puskint, mint hogyha nem tudnám minden sorát betéve. Mintha Trigorszkban, Ogyesszában sohasem jártam volna, s Kisinyevben nem várna rám is fetyaszka: annyi kocsma. Mintha nem látnám éjszakánként: más alszik, ő ír, vers felett görnyed, teledobálja a jövőnek szánt papírdarabokkal a földet. S mintha nem lettem volna véle ott is, a — koporsó-szánban, úgy hallgatom e kalmük Puskint. Ahol ő jár, ott még nem jártam. Olvass még, olvass, sztyeppei pásztor, nem szólok közbe. Zengjen a hétköznapok csodája bennem, hadd gazdagodjon lelkem. Nem csitulhat az ének haláig. Rázza lázként a testet! Nincsen megállás, áramforrásként töltik a szívet e versek. Állok a havas tájon, fenyők közt megrendülten, kigyúlt tudattal: a puskini szó, a jóslat ím a valóság pólusára pattan. köszönet Te, kimondhatatlan táj, te, esők, hajnalok, árnyak, fények tája, az írás előtti poéták nevét nem őrizted meg. Megkésve mondok köszönetét ím azoknak, akik előttem szóltak, s először nevezték alkonyi fénynek az alkonyi fényt. Hajolj a földig előttünk, költő, tisztelet nékik a költészetért, a beszéd kerítésén kihajló zöldellő szóért. Először hallották meg az eső finom zörejét s a fagy ropogását s e fára azt mondták — nyírfa. Tisztelet azoknak, akik kereszt s keresztvíz nélkül adtak szörnyű nevet a sasnak, sejtelmeset a sípnak. S aztán, csak aztán jöhetett (s jött is) Jeszenyin, fázó térdéhez nyomva felrepedt száját: a szavak melegítették. Tőzsér Árpád fordításai