Irodalmi Szemle, 1973

1973/6 - Csanda Sándor: E. B. Lukáč és a magyar irodalom

iránt? Szép volna, ha ez a kölcsönös lépés sikerülne! Én az itteni költők segítségével összeállítanám az ú] magyar versek reprezentatív válogatását, mondjuk 100 költe­ményt adnánk ki! Mindez a béke és a barátság szép gesztusa lehetne ..1933. már­cius 16-án Straka azt közli Lukáccsal, hogy közeigő budapesti előadása alkalmából meg fogja őt ismertetni (péntek este) a hozzá járó magyar költőkkel és újságírókkal. Következő, 1933. IV. 15-én kelt levelében már Lukáčnak a magyarországi útjáról szóló cikkét említi: „Köszönöm az üdvözletei, és küldöm számodra Illyéstől a kért költe­ményt. Olvastam cikkedet a Politikában, s bevallom, félek, nehogy szétverjék ezeket a péntekeket. Van itt ellenségünk több, mint kellene! Egyébként a cikked nagyon jó; lefordítom magyarra és elküldöm Szabónak (Szabó Lőrinc — Cs. S.), Babitsnak, Kosz­tolányinak, Illyésnek, és felolvassuk a legközelebbi pénteken.” Majd azt közli, hogy az ottani Vajda János Társaság október 12-én csehszlovák kulturális esetet rendez, amelyen Lukáč magyarul fog előadást tartani a háború utáni csehszlovák irodalom­ról. Straka később is szervezett a két nép kapcsolatát szolgáló kulturális akciókat. Egy ilyen kultúrest műsora nyomtatásban is fennmaradt, mint érdekes és fontos mű­velődéstörténeti dokumentumot egész terjedelmében idézzük: A budapesti Csehszlovák Kolónia Magyar Kultúrestje 1934. április 29-én A Kolónia saját helyiségében VIII. Rákóczi út 59. Kezdete este V28 órakor Műsor: 1. Emil B. Lukáč szlovák költő magyar nyelvű felolvasása: Ady Endre és a szlovák költészet címmel. 2. Kadosa Pál: Népdal szvit öt tételben, zongorán előadja a szerző. 3. Ady Endre versei Müller Bohumil cseh fordításában. Előadja Kamelský V. 4. a) Bartók Béla: Allegro barbaro b) Bartók Béla: Népdal Gömörből c) Kodály Zoltán: Székely nóta d) Dohnányi Ernő: Capriccio Zongorán előadja Földessy Gyuláné Hermann Lula. 5. Emil B. Lukáč felolvassa saját szlovák fordításait magyar költők műveiből 6. a) Hodula—Ady: Akik mindig elkésnek b) Kodály Zoltán: Énekszó ciklusból Kocsi—szekér, A csitári hegyek alatt Énekel Layer Mária hangversenyénekesnő, zongorán kísér dr. Hercz Ottó. 7. Molnár Ferenc: Marssal, színjáték 1 felvonásban Fordította és rendezi Straka Antal, előadják a Csehszlovák Kolónia műkedvelői. Amint ez a műsorszöveg is bizonyítja, Lukáč kapcsolatban állt a jeles Ady-kutatóval, Földessy Gyulával és szlovákiai származású feleségével. (Hermann Lulu testvére volt Ivan Markovič szlovák miniszter feleségének.) Ady bonyolult költeményeit ekkoriban Földessy értelmezései segítségével fordította szlovákra. Erről a kapcsolatáról részlete­sen beszámol Lukáč a Szlovák—magyar kulturális kapcsolatok Ady Endre költészeté­nek értékelésében című írásában. Mindebből azt is látjuk, hogy Lukáč továbbra is Ady költészetével foglalkozott a legtöbbet. 1933-ban a Bujnák-emlékkönyvben megjelent Adyról írt doktori disszertációja, amelyben szakszerű választ ad a LUKban ellene foly­tatott nacionalista vádaskodásra is. Feltűnő, hogy a nem marxista költő itt hasonló szempontból bírálja a francia dekadens költészetet, mint a marxisták, s Adyt határo­zottan elkülöníti (főként újságcikkeit idézve) a dekadensektől. (Lásd: Pavlovi Bujná- kovi ctitelia, priatelia, žiaci, Bratislava, 1933. 72—86. 1.) Az értekezésről találóan álla­pítja meg Csukás István az Ady Endre a szlovák irodalomban című könyvében, hogy Lukáč szép tanulmányát a gazdag tartalom, a világos okfejtés, a szerző nemes szán­déka és a sorok között vibráló Ady-rajongás nemcsak a szlovák, hanem a magyar Ady-irodalomnak is jelentős dokumentumává teszi. Emberileg is szép bizonyítéka an­nak, hogy túl az irodalmi-művészeti kérdéseken, Lukáč a maga személyes ügyévé avatta a nagy magyar költő megvédését. Kár, hogy a dekadencia vádja ellen harcolva

Next

/
Thumbnails
Contents