Irodalmi Szemle, 1973
1973/4 - Wislava Szymborska: Versek
Wislava Szymborska csendélet, léggömbbel az iras oromé Ha majd halni készülök, ne engedjétek hozzám az emlékeket; csak elkallódott dolgaimat adjátok vissza halálom óráján. Szálljon be az ablakon a bőrönd, az ernyő, a kesztyű, a köpeny, hadd mondhassam: Minek már ez nekem? Hová fut a kigondolt őz a kigondolt erdőben? Tán a kigondolt vízre szomjazik, mely másolatot rajzol a fejéről? S mitől riadt meg? Zajt hallott háta mögül? Négy lábon áll az igazság rögén, kinyújtja nyakát, s kinéz az ujjam alól, fülét hegyezve. Csönd — e szó szinte zizeg a papíron, s széthajtja a lombot, mit az „erdő“ fogalma őriz. A hajtők, néhány fésű, a viaszrózsa, a zsinór, a kés — hadd mondhassam: Nem sajnálok itthagyni semmit. S te, kulcsom, bárhol is legyél, idejében jelenj meg, hadd mondhassam: Rozsdás vas vagy, drágám, hulladék. A fehér lapon ugrásra lapulnak a betűk: ha kell, fenyegető hadrendbe állnak, s a körmondatok gyűrűjéből az őz nem tud kitörni. Egy tintacseppben egész sereg vadász leselkedik, félig hunyt szemmel, toliam fájáról lemászni készen, hogy elállják az utat, a puskát lövésre tartva. Szálljon rám a bizonylatok, elbocsátok, kérdőívek kövér fellege, hadd mondhassam: Lenyugvóban a nap. Örák, merüljetek fel a folyóból, találjatok vissza tenyerembe, hadd mondhassam: eljött az időm. A léggömb is megkerül, odasodorja hozzám a szél hogy így szólhassak: Nincs gyerek a háznál, nézd, nyitva az ablak, röpülj ki a széles világba, hadd rikoltson fel valaki örömében, s én hadd fakadjak sírva. Csakhogy: ez nem a való élet. Itt — fekete-fehéren — más törvények születnek. A pillanat addig tart, ameddig akarom, kis örökkévalóságokra bonthatom, ahol megáll röppályáján a golyóbis. Ha úgy akarom, nem történik semmi. Szándékom nélkül levél se rezdül, pontok patájából nem hajlik fűszál. Mi hát ez a világ, melynek független sorsot ajándékozhatok? az idő, mit írásjelek láncával verek vasra? a lét, melynek óhajomra nem halál a vége? Az írás öröme. A túlélés csodája. Halandó kéz bosszúja. Veres János fordítása