Irodalmi Szemle, 1972

1972/1 - FIGYELŐ - Fogarassy László: Kortársak Bajcsy-Zsilinszky Endréről (Válogatta és szerkesztette Vígh Károly, Magvető)

felfedezések teszik munkáját forrásér­tékű kézikönyvvé —, hogy feltehetőleg Brassal fordított először — kortársait, Kriza Jánost és Bérczy Károlyt megelőz­ve — orosz irodalmi szöveget magyar nyelvre. A Kolozsvárt megjelent Vasárnapi Új­ság, amelynek Brassal volt a szerkesztő­je, már első számában (1834!) orosz vo­natkozású cikket közöl. S hogy bizonyít­hassa, hogy a kirgizeknek a „verselés és muzsikálás is kedves foglalatosságuk", rögtön közre ad egy régi dalt mutatóba. Brassai műfordítói elveire — „Előttem csak egy parancs áll feltétlenül: tisz­teld az ősi, az anyai nyelvet!" — és a „fordítás nemzeties voltára" kell-e ennél ragyogóbb példa: Látod ama havat? Szerettem teste fejérebb. Látod a vért, mely ama leölt bárányból foly? Arcai pirosbak. Látod ezen elüszkölt fa törzsökét? Haja feketébb. Tudod-e, mivel írnak kánunk mullái? Szemöldöke feketébb, mint az ö tentájuk. Látod eme tüzes szenet? Szemei elevenebb fénnyel ragyognak. A Kemény Zsigmond és Csengery An­tal szerkesztette sorozatban, a Magyar Nép Könyvtárában is felfedez Mikó egy „orosz beszélyt", melyet Brassai Sámuel ültetett át magyarra (Mindez Bérczy Anyegin-íordít&sa. előtt tíz évvel!) Nem is annyira az első fordító kiléte érdekli, sokkal inkább a Brassai-portré- nak ilyen irányba még nem tágított vo­násai. Szinte élvezi, ha olyan adat nyo­mára bukkan, amely felé még más nem kereskedett. S ezzel nemcsak előhívja, hanem egyenesen ösztönzi a további ku­tatásokat. Mert Petőfi és Brassai kolozs­vári együttléte éppúgy lehet gondolat­nyitó, mint a „fejtől talpig az 1789-diki francia revolució elveibe mártott" erdé­lyi tudósnak fél világot behálózó kap­csolata. Könyvének minden sorával a rendkí­vüli egyéniség életművére koncentrál, s hatalmas anyagával sejteti azt a fényes pályát, amelyet a kor visszahúzó erőitől megrekedt zseni a magyar közgondol­kodás és az európai művelődés egén befuthatott volna. Az már nem rá, hanem tíz szakág tudósaira tartozik, hogy ki-ki a maga területén felmérje Brassai Sámuel gon­dolatainak máig is ható kisugárzását. Idősebb Brassai Sámuel is erre ösztö­nözne: „A szép és jó könyvekből any- nyit kell magunkba szívni, amennyit csak lehet. Fordítsuk a magunk, embertársa­ink boldogítására." (Kritérlon Könyvki­adó, 1971) Szakolczay Lajos kortársak Bajcsy-Zsilinszky Endréről (Válogatta és szerkesztette Vígh Károly. Magvető Kiadó, Budapest, 1969, 264. l.j Két éve jelent meg Bajcsy-Zsilinszky Endréről egy tanulmánykötet, amely mintegy a Dernől Kocsis László tollá­ból megjelent Bajcsy-Zsillnszky-életrajz (Kossuth Könyvkiadó, Bp. 1966) kiegé­szítésének tekinthető. Dernői Kocsis könyve fölött a kritika a szokványos ismertetések után simán napirendre tért, ellenben a Vígh Károly szerkesztésében megjelent tanulmánykötet olyan erős vi­hart keltett, amely sok tekintetben em­lékeztet a Szekfű Gyula Rákóczi-élet- rajza és Málnásl Ödön őszinte magyar történelme körül keletkezett vitára. Pe­dig Vígh Károly nem halad sem Szekfű Gyula, sem Málnási Ödön nyomdokain, marxista voltát mi sem igazolja jobban, mint a Vörös Pestmegye c. tanulmány- kötet, amely 1959-ben szintén az ő szer­kesztésében jelent meg. Vígh Károly könyve nemcsak azért ér­dekel bennünket, mert pl. a budapesti Kortárs ebben az évben kétszer is fog­lalkozott vele, hanem azért is, mert Vígh losonci származású, ott Is érettsé­gizett, egyetemi tanulmányait a pozso­nyi Komenský Egyetem bölcsészettudo­mányi karán kezdte, és a pozsonyi ma­gyar főiskolások Eötvös Körének a funk­cionáriusa volt. Tanulmányait az 1938. évi események után Magyarországon folytatta és fejezte be, ahol termékeny publikációs tevékenységet folytat. Jelen-

Next

/
Thumbnails
Contents