Irodalmi Szemle, 1972

1972/6 - Popovič, Anton: Az irodalmi kommunikáció modellje és a fordítás

Anton Popovič A fordításról szóló fejtegetések rendszerint két „statikus“ tárgy, az eredeti és a for­dított mű közötti viszonyból indulnak ki. E viszonyon belül biztonsággal mozog a filo­lógiai (kritika, feltárva azokat a hibákat és fogyatékosságokat, amelyekre az egyik nyelvnek a másikkal való felcserélésekor sor kerül. Századunk harmincas éveiben a funkcionális és a strukturális nyelvészet jelentkezé­sével összefüggésben olyan szemlélet kezdett érvényesülni, amely már nemcsak a nyelvhelyességi kérdéseket tartotta szem előtt, hanem a struktúra problémáival is fog­lalkozott. Az ilyen felfogású kutatók mindenekelőtt a fordítás adekvátságának igényé­vel és azokkal a purista törekvésekkel szálltak szembe, amelyek érzéketlenül elve­tették a szövegben a fordító minden funkcionálisan indokolt döntését. A kor funkcionális elképzeléseit jól szemléltetheti számunkra Jakobson O preklade veršu (1930) című tanulmányának befejező ré9ze, amelyben a cseh jambus és trocheus ritmikai jellegével foglalkozik, összehasonlítva őket az orosszal. „Ha az orosz ,csorszt- vij hlab’ kifejezést — írja — csehben ,čerstvý chléb’-re fordítják, nem kételkedhetünk afelől, hogy ez a fordítás hibás, hisz az orosz ,csorsztvij’ a cseh ,čerstvý' kifejezéssel való hasonló hangzás és közös eredet ellenére is azt jelenti, hogy ,,kemény’, tehát épp a fordítottját, mint a cseh (friss). Hasonlóképpen a cseh és orosz metrum-képletek elnevezésük azonossága ellenére felépítésükben, funkciójukban és hatásukban olyan lényegbevágóan térnek el egymástól, hogy ez esetben voltaképpen homonimáról van szó. Hogyha tehát az orosz jambusverset a csehben jambussal fordítják (vagy fordítva], akkor ez merő konvenció, de semmi esetre sem tekinthető az eredeti megközelítésé­nek. Ügy gondolom, művészi szempontból akkor közelítjük meg legjobban az eredetit, ha az idegen nyelvű műalkotás visszhangjához olyan formát választunk, amely az adott költői nyelv formavilágában nemcsak külsőleg, hanem funkcionálisan is meg­egyezik az eredeti formájával.“'­Strukturalistáink (Jakobson, Mathesius, Procházka, később pedig Isačenko) vetették fel azt a gondolatot, amelyből a jelenlegi fordításelmélet kiindul, vagyis azt, hogy a fordítás nem egyszerűen nyelvcsere, hanem az egyes elemek funkcionális cseréje. Ugyanakkor a fordítás szövegszintje alapvető szint marad, amelyben a kibocsátó iro­dalom szövege nem közvetlenül, hanem funkcionális szerepet ellátva cserélődik fel a befogadó irodalom szövegére, megőrizve alapjelentését. Ez a csere persze az iro­dalmi mű egyéb szerkezeti szintjein is végbemegy. A két szöveg összehasonlítása azoknak a jelrendszereknek az átkódolási szabályai szerint történik, amelyeknek az egyes szövegek a hordozói. Ezek a szabályok a szöveg megfelelő szintjein jönnek létre, a hangzókkal kezdve a szavakon és a mondatokon keresztül egészen a teljes szövegig. Az átkódolási szabályoknak a fordító által történő kiválasztása tulajdon­képpen a fordító idiolektusa, fordítói grammatikája. A kibernetikai modell sajátos társadalomtudományi alkalmazása során (pl. az iroda­lomtudományban és a fordításelméletben) arra a megállapításra ,utottak, hogy a for­dítás építkezési törvényszerűségeinek feltárásához nem elegendő, ha a szöveget csu­1- Idézi J. Levý, České theorie prekladu, Praha SNKLHU 1957, 642—643. 1. az irodalmi kommunikáció modellje és a fordítás

Next

/
Thumbnails
Contents