Irodalmi Szemle, 1971

1971/10 - FIGYELŐ - Szakolczay Lajos: Horváth Imre: Janus-arcú órák

utána egy életen át építette az igazit. Valahányszor a várra nézek, akaratlanul Schlie- mann jut eszembe, a német lelkész fia, akinek apja hétéves korában mesélt Homérosz­ról, a vak költőről és Trójáról, Priamosz király kincseiről, s ő lett a sárgolyó egyetlen gyermeke, aki hitt Trója létezésében, és megtalálta Tróját. Janko Alexy nemzeti művész egy életen át álmodott, tervezett, kezdeményezett, vere­kedett a pozsonyi vár újjáépítése érdekében. Sok erőfeszítésébe került, de megélte. Gyermekkori álmát sikerült valóra váltania, s ezért valamennyien úgy érezzük, hogy képeinek, illetve képtárának leghivatottabb helye a pozsonyi vár. Moyzes Ilona Horváth imre: Janus-arcú órák Szemérmesen halk Horváth Imre költé­szete, a mai harsányságban szinte oázis­ként hat. Verseit olvasván, minduntalan egyik régebbi aforizmája motoszkált ben­nem: „Ne üvöltözz! — az utókor nem sü­ket!“ Hátha mégis, tögprengtem magam­ban, de megállított a költő miniatúráiba vetett hite. Aki ilyen kevés szóval is biz­tos ura érzelmeinek, az boldog ember, aki a rohanást és megállást, a növény sarja- dását és az erőszakkal kiégetett magot élet és halál kérdésében teszi meghatá­rozóvá, az bölcs is. Tizennyolcadik verseskönyve már kö­nyörtelenül jelzi, hogy elérkezett arra a pontra, ahonnan visszatekintve már sú­lyosbodik az emlékezés. Az elharapott fél­szavak, a kristálytiszta formát áthevítő gondolatok még egyszer megkísérlik a le­hetetlent: meg nem történtté teszik a megtörténtet, csattanó rímek és „bontha­tatlan szilárd párhuzamok“ kalodájába zár­ják — ha csak percre is — a tovarohanót. A nagy utat bejárt ember feszengésében mégis az értelem lázadozása tükröződik: „Sokat érő honpolgársága van. (Csak a saját bőrében hontalan.“ (Emigráns). Ha ezt megelőző gyűjteménye (Túl a számokon, 1968) még csak levelenként hullatta az őszikéket, ezekben a versek­ben már erdőrésznyi fák sárgulnak: „Meg­fertőzte november a tájat. / Meddő munka bár beoltani: t a fák arcán az őszi ra­gálynak / kiütköztek vörös foltjai.“ (Őszi ragály) A külvilág minden mozzanata az elmú­lást szuggerálja, a karszék rugójának nyi­korgása, a szétrobbanó repülő és a meg­rendült világegyetem e sokkolt lélekálla- pot kifejezői (Zaj], Fellázadnak ellene a szelíd tárgyak (Kajánul], a hangok is el­úsznak a végtelenbe, hogy ott felerősödve két véglet között őröljenek: „TIK az élet. / TAK a halál." (Janus-arcú órák) Mostantól kezdve verset már csak a ha­jójával révbe érkezett, de se partot, se kikötésre cölöpöt nem találó ember bi­zonytalansága hív elő. A költő megfáradt, a test nyugalmát mégsem akarja figye­lembe venni a még teljében levő elme. Meditációinak abroncsa az éber önkontroll. Nem szabad pazarolni a szót, úgy kell fogalmazni, mintha kőtáblába vésnék. Lassan szólok, nem könnyű már sietnem. Elfáradt bennem büszkeség, harag, A béke is botra görnyed szívemben, Csak a félelem mind fiatalabb. (Fáradtság) Négy sor mindössze e miniatűr remek, és feszességében benne van az az energia- többlet, ami e négysorosok világának esz- szenciája. Itt már nem szorít a „japáni versekre emlékeztető papucs" (Korvin Sán­dor), a bölcs belenyugvás és a fiatalosan virgonc félelem ütközteti az ellentétekre épülő gondolatokat. De a hullámok gyű­rűzésével a költő már felismeri groteszk- ségében fájdalmas létének abszurditását: „Félni tudok, félni, mint senki más. / Tudós vagyok ebben — ha ez tudás!“ (Fáradtság). Szinte csoda, hogy az elmúlt három év­tized alatt ezt a lírát nem Toppantotta össze a csönd. S mert kívülről ritkán ka­pott hangot, saját törvényei szerint ren­dezkedett. Ogy zárkózott el a világtői, hogy az önfeltárás szenvedélye a verset a filozofikum határáig tágította, és úgy érkezett, hogy a miniatúrák gondolati vá­za nem más, mint az erkölcs parancssza­va. (Egyik kritikusa szerint: „Ettől olyan feszes a miniatűr forma: erkölcsi óriás lelke szorult beléje.“). Már harminc évvel ezelőtt fölfedezte az

Next

/
Thumbnails
Contents