Irodalmi Szemle, 1970

1970/9 - FIGYELŐ - Fried István: Szeli István: Utak egymás felé

valló vázlatokat tartalmaz. Szeli — oly­kor az anyag bőségével küzdve — csu­pán körvonalakat rajzol föl, mintegy mo­nográfiákat tervez meg, kijelöli a kuta­tás irányait, s szempontjaival, kétkedé­sével gondolatokat ébreszt. A magyar és a szerb felvilágosodás párhuzamos voná­sairól írott, alaposan dokumentált tanul­mánya az eljövendő kelet-európai szin­tézisre céloz. Beméri a két irodalom el­helyezkedését, fölvázolja az azonosságo­kat s a különbségeket, tipológiai össze­hasonlítással közelíti meg a címben vál­lalt feladatot, majd a műfajtörténetből is ad egy kis ízelítőt. 500 oldalas mono­gráfia körvonalai sejlenek elő ebből a kitűnő tollal megírt, tartalmas és még­sem zsúfolt 39 lapos műből. Éppen Szeli Istvántól várjuk, hogy a szerb s a ma­gyar felvilágosodás „eszmei koordiná­táit“ megrajzolva, pontosabban láttassa velünk a német, francia, angol „hatások“ kérdését, rámutasson a purizmus, a nyelvművelés kérdéseinek jelentkezésére a két irodalomban, a műfajok felvilágo­sodás kori funkcióját alaposabban kifejt­se (például az oktató meséét, a vígjáté­két stb.). A kötet másik filológiai jellegű tanul­mánya: A Tragédia délszláv képe. A 113 oldalas mű (a lapszámmal nem a terje­delmet, hanem az alaposságot, a teljes­ségre törekvést kívánjuk hangsúlyozni!) a kérdés legjobb feldolgozásának számít, s egyben a többi szomszéd népi irodal­mak Madách-recepciója kidolgozásának szükségességét is fölveti. Madách müvé­nek bölcselete, nyelvének széles skálája joggal csábítja a műfordítás elemzőit. Különösen a szlovák Madách-kép meg­rajzolása látszik szükségesnek, hiszen Hviezdoslav, Beniak, Štítnický fordította, s Krčméry is foglalkozott a Tragédia gon­dolataival (több cikkében). Szeli értő kézzel mutat rá a fordítások hiányossá­gaira, a balul sikerült zágrábi bemuta­tóra, emeli ki az egyes fordítások találó megoldásait. Elemzései általában tanul­ságosak, a műfordítás-kutatással foglal­kozók szívesen olvassák az elvi megálla­pításokat: „az avult technikájú verselés­sel — írja egy helyütt Szeli — régiessé teszi az előadást, kenetes, egyházias tó­nusúvá az eredetinek egyáltalán nem ilyen árnyalású hangnemét. A formai hűtlenség tehát ez esetben tartalmivá vált." Külön kiemelnénk a szinte kis- monográfiává emelkedett tanulmány zá­rógondolatát. „A Tragédia kulturális kül­detése, a magyar és a délszláv irodal­mak kapcsolatainak történetében betöl­tött szerepe... rendkívül jelentős: a meghódítására irányuló meg-megújuló ro­hamoknak a művel csaknem egyidős tör­ténete, a fordítások válságos történelmi pillanatokat kísérő feltűnése, s az a szubjektív szándék, amely a fordítások mögött áll, már-már szimbolikus jelen­tésűvé növesztették." Sajnos, a múltban nemegyszer dilettánsok, illetve a má­sod- s harmadvonalba tartozó — nem is mindig költő — alkotók vállalták a szom­széd népi művek fordítását, magyaráza­tát. Ilyenkor az esztétikailag olykor nem egészen sikerült tolmácsolást a szubjek­tív jószándék, a „jószolgálat“ Igénye emeli meg, s ezért kell számon tarta­nunk a kelet-európai népek irodalmának kapcsolattörténetében. Szeli István tanulmánykötete bősége­sen foglalkozik a jugoszláviai magyar irodalom történetével. Főleg A negyvenes évek irodalma című, anyagában és meg­fogalmazásában egyaránt Igényes dolgo­zata érdemel különös figyelmet. Az alig elmúlt korszakot igyekszik áttekinteni: előbb a közvetlen előzményekre tér ki, majd a Híd művelődés- s irodalompoliti­kái koncepcióját világítja meg, s ezután néhány soros portrévázlatban mutatja be a legkiemelkedőbb írókat. S bár minde­nütt igyekszik az írói stílusjegyeket föl­deríteni, inkább az írónak az irodalmi életben, az irodalmi folyamatban betöl­tött helyéről ejt néhány szót. Éppen a portrévázlatok tömörsége enged arra kö­vetkeztetni, hogy egyszer Szeli sort kerít ezek részletesebb kidolgozására. Jórészt nem lezárt életművekről van szó, hiszen a szereplők ma is élnek, alkotnak, s újabb meglepetésekkel szolgálhatnak, melyek az eddig róluk kialakult képet lényegesen módosíthatják. A jugoszláviai magyar irodalom szerencséje, hogy jó­fülű kritikusokkal, egyéni stílusú, lénye­ges mondanivalókat közlő esszéistákkal rendelkezik, akik azonnal regisztrálják az írói mű alakulását. Maguknak az íróknak is segítséget jelent az a fajta tükör, melyet Szeli István nyújt nekik. Talán csak Herceg János irodalom- s nemzetiségpolitikai cikkeiről, vallomásai­ról olvastunk volna szívesen többet, fon­tosabbat. Herceg regényeinek, novellái­nak mondanivalóját publicisztikája egé­szíti ki, olykor teljesíti ki, egy-egy írói-

Next

/
Thumbnails
Contents