Irodalmi Szemle, 1970

1970/8 - FOLYÓIRATSZEMLE - Révész Bertalan: Új tudományos fórummal gazdagodott a Vajdaság

feladatra vállalkozik, mint arra, hogy a Mátyás-tradíció szerb, horvát és szlovén nyelven fennmaradt epikai költészetét leltárba vegye, illetőleg a magyar és a délszláv népek népi elbeszélő költészetében meglevő rokonságokat, kölcsönös hatásokat kimutassa. Noha a közölt írás csak része egy terjedelmesebb tanulmánynak, máris olyan adalé­kokkal, eredményekkel kecsegtet, amelyek többek között az „eltűnt“ — de Mátyás udvarában még közszájon forgott — magyar nyelvű hősi-epikáról vallott eddigi gyér ismereteinket (pontosabban feltevéseinket) valamelyest gazdagítanák. Jellegzetesen kapcsolattörténeti kutatáson alapul Andelic Magdaléna: „Margalits Ede, a horvát és szerb Irodalom magyar tolmácsolója“ című szép munkája. Margalits a tudós és műfordító ugyan nem ismeretlen, irodalomtörténetírásunk eddig is számon tartotta (a Magyar Irodalmi Lexikon 23 sort szentel neki), közelebbről azonban csak most ismerhettük meg, s ez önmagában is a szerző alapos munkáját dicséri. Legfeljebb a fordítót marasztaljuk el — a tanulmány eredeti kézirata ugyanis szerbhorvát nyelven készült —, mert bizony a fordítás nem mindenütt kifogástalan. Margalits nemes törekvéseiről talán a közvetlenül halála előtt keletkezett Önéletrajzában található egyik szép mondata tanúskodik legragyogóbban: „Hát hogyan ismerjék meg egymást a magyarok, a horvátok és a szerbek, ha az egyik nem ismeri a másiknak az irodal­mát, és így nincs miből megismerniük e népek lelkületét?“ (81. 1.) Fordításainak budapesti körökben és a sajtóban való kedvező fogadtatása — a századfordulón! — meg éppenséggel azt bizonyítja, hogy az akkori Magyarországon sem volt mindenki soviniszta — amit egyesek jó ideje következetesen hangoztatnak —, legkevésbé a lite- rátorok és lapszerkesztők. Margalits önéletírásából most az is kiderült, hogy a Marko- énekek fordítása Gyulai Pál ösztönzésére született. — Végül feltétlenül említést érde­mel Lőrincz Péter „Bánáti magánkönytárak" című művelődéstörténeti tárgyú kisebb írása. Mind a vállalkozás újszerűsége, mind pedig az oknyomozás tekintetében tisztes hely illeti meg a szóvá tett tanulmányok sorában. íme öt tanulmány a tizenegy közül. Ha a többi nem is éri el az említettek színvo­nalát, ha az anyagfeltáró-gyűjtő szorgalommal nem is párosul mindig a végső ered­mény, — valamennyiben ott munkál a híd — teremtés, a „rendezzük végre közős dol­gainkat" elvén alapuló kölcsönös megismerés szándéka. Végezetül még annyit: a szlovákiai és a vajdasági magyar kisebbség kulturális­tudományos életének problémái, megoldandó feladatai igen hasonlóak, sőt nem egy vonatkozásban azonosak. Vannak területek — a CSEMADOK kultúrszervező tevékeny­sége, különféle regionális és országos rendezvények, közoktatásunk állapota stb. —, ahol mi állunk jobban, s ugyanakkor vannak olyan területek is, ahol a vajdaságiaktól alaposan lemaradtunk, ilyen például a fentebb említett szakterületek tudományos kuta­tásának intézményes úton történő szervezése, publikációs lehetőségek megteremtése, stb. Aligha vitatható, hogy Itt ellentmondással, pontosabban ellentmondásos kérdés­komplexummal állunk szemben, hiszen a tudományos élet szintjét, szükségességét éppen a kulturális élet, a műveltség színvonala határozza meg, vagyis egy közösségnek a tudománnyal szemben támasztott igénye: az alkotóé és fogyasztóé egyaránt; a mér­leg ugyanis ezen a téren egyértelműen a mi javunkra billen... Ez az ellentmondásos­ság félreérthetetlenül jelez valamit, mégpedig azt, hogy kulturális életünkből máig sem tudtuk teljesen kiküszöbölni az egykori torzulásokat, legalábbis azok következ­ményeit. Sajtónkban, értekezleteinken az utóbbi tíz év folyamán számtalanszor elhang­zott: nincs tudományos életünk, hiányzik a hazai magyar nyelvű tudományosság; az azonban már alig, vagy egyáltalán nem, hogy mi ennek a valódi oka. Meggyőződésünk például, hogy amíg diákságunk nem részesül megfelelő szintű és intenzitású nemzeti történelmi oktatásban, addig a történettudomány művelésének legelemibb feltételei is hiányozni fognak. — Régóta hiányát érezzük (és szükségességét rengeteget han­goztatjuk, anélkül, hogy eljutottunk volna a realizálásig) egy, a vajdasági Hungaro­lógiai Intézethez hasonló olyan hazai magyar intézetnek, mely a különböző tudomány­ágak, szakterületek kutatásait összefogná, szervezné, irányítaná, és megteremtené a megfelelő publikálási lehetőségeket. Legfőbb ideje lenne, hogy ez a hiányérzet végre tetté, eredménnyé konkretizálódjék. Jól tudjuk, ezzel sem oldódna meg egy csapásra minden, — de hogy az Ígéretes indulás csak intézményes úton lehetséges, azt az új­vidéki példa is bizonyítja. Révész Bertalan

Next

/
Thumbnails
Contents