Irodalmi Szemle, 1970

1970/2 - Zeman László: Egy Ady-vers fordításával kapcsolatban

olyan mondattani helyzetben, amely nem dönti el egyértelműen szófajiságukat. Ugyan­olyan jelenség, mint pl. az „Egy gondolat bánt engemetszámnév-névelő problemati­kája. (A szlovák nyelvben a fenti esetben megvalósítható az átmentés, ha feladjuk a pusztát állóképként rögzítő segédigés formát — Len teraz sa stala pusta naozaj pustou [NA].) Természetesen fordításkor az ilyen típusú nyelvi-nyelvtani kettősségek átültetésének követelménye alig érvényesülhet, ami azonban általában nem vezet jelentősebb szeman­tikai eltolódáshoz, többnyire csak a forma villózása csökken ezáltal. Tőzsér Árpád Férfikor című versében a „Jussom a szóra, / igazra, szépre, / gyehenna- oltó / bús emberségre.“ szakaszban az „igazra, szépre," az előtte álló szóalakkal para- taktikus és/vagy hipotaktikus viszonyba került (mondattani kettősség és szófaji átcsa- pás összefüggése). Elemzett anyagunkban pl. a „bús akaratlan,“ ugyanúgy lehet a „Föl- fölhajtott kő,“ melléknévi értelmező jelzője, mint az igei állítmánynak a melléknévvel egyalakú határozója. Vagy végül az annyiszor idézett „Börtönéből szabadult sas lelkem", „Még ifjú szívemben lángsugarú nyár“ példákra hivatkozhatunk a szintaktikai kettős­ségek felvillantására, a nyelvi sík ambiguitás-lehetőségeinek néhány típusát kiemelve. 3. 3. A nyelvi forrású ambiguitások fajait általában (10) és az egyes nyelveken belül kell meghatározni, a nyelvészeti jellegű fordításelmélet mint a kontrasztív nyelvvizsgá­lat módszere erre alkalmas közeget biztosíthat. A grammatikai feldolgozás meghatá­rozza a homonim nyelvtani formák feloldásos és fel nem oldásos helyzeteit. Pl. a Petőfi- sorban a szintaktikai helyzet nem közömbösíti a „szabadult" igealak—igenév, igei ál­lítmány—névszói állítmány kettősséget. A részletes feldolgozást napjainkban a gépi fordítás igényli, s a ráépülő összehasonlítások valószínűleg hasznosíthatók lennének a versgrammatika vagy egy-egy költő alkotásmódjának, mondatfűzésének „egzakt“ jel­lemzésében. 3. 4. A fordítás az eredeti azonos eszközű (nyelvi) újrateremtése, amely — magától ér­tetődik — nem képezheti le a forrásnyelvinek specifikusan kötött sajátságait, miáltal a nyelvi ambiguitás terén is szegényebb, redukáltabb az eredetinél. Mint interpretáció amúgy is a több értékű pozíciókban választásra kényszerül, a lehetőségek közül csak az egyiket realizálhatja, mégpedig annál inkább, minél közvetlenebb a „nyelvi tapadás“. Elvontabban mindezt megfogalmazhatjuk úgy is, hogy az ambiguitás csökkenése tulaj­donképpen a forrásnyelvi és célnyelvi szöveg implicit-explicit viszonyának egyik válfaja és egyben következménye. 4. A nyelvi jel (jelsor) jelentését lefordíthatóságaként definiálják más természetes nyel­vi jelsorra vagy más jelsorra általában (11). A forrásnyelvi és a célnyelvi szöveg közti relációk vizsgálata ilyen kapcsolatban nemcsak a fordítás értékelésének, hanem az ere­deti alkotás elemzésének is eszköze. Nyelvi-szemantikai aspektusból „ideális“ fordításnak nyilvánítjuk azt, amelyben a különbözés az adott nyelv grammatikai rend­szerének sajátságaiból eredő eltolódásra, eltérésre korlátozódik. Mivel a lexikai rend­szerekben sincs egy az egyhez megfelelés, s a verses szövegekben a poétikai tényezők tovább növelik a divergenciát, mindenkor többé-kevésbé skálával, a fordíthatóság külön­böző fokával számolhatunk csak. Ennek ellenére vagy éppen ezért a kontrasztív viszo­nyítások mindenképpen alkalmasnak látszanak az eredeti „intrinsic“ megközelítésére. Egyszerűbben: az eredeti jelentéses, funkciós elemei élesebb (körvonalakat nyernek a fordítás megoldásainak tükrében. 4. 1. A föl-földobott kő egyszerűségét és közvetlenségét, amint vázoltuk, nyelvi ambi­guitások árnyalják. A „Te orcádra ütök.“ és a „mindenha" a szintaktikaival érintkező, de lényegében lexematikus, valamint főképpen az 5. és 1. vsz. szintaktikai kettősségei szövik át. 10 Tömör megfogalmazásban találjuk pl. többek 'közt J. C. Catfordnál (A Linguistic Theory of Translation. London 1965, 94—99. 1.): „Linguistic untranslatability occurs typically in cases where an ambiguity peculiar to the SL text is a functionally relevant feature — e. g. in SL puns. 14. 21 Ambiguities arise from two main sour­ces, (i) shared exponence of two or more SL grammatical or lexical items, (ii) polysemy of an SL item with no corresponding TL polysemy.“ i. m. 94 11 Vö. pi.: Roman Jakobson: Hang-Jel-Vers. Budapest 1969, 373. 1.

Next

/
Thumbnails
Contents