Irodalmi Szemle, 1968

1968/8 - Egri Viktor: Az Irodalmi Szemle tíz esztendeje

Folyóiratunk eminens feladatai közé tartozik a szlovák és cseh irodalom eseményei­nek, problémáinak, új áramlatainak ismertetése, kimagasló értékeinek — elsősorban a magyarra átültetett regények és elbeszéléskötetek kritikai méltatása, és amennyire a korlátozott terjedelem megengedi, egy-egy mű egészében történő vagy szemelvényes bemutatása is. Az első években, amíg a Szemle évente csak hatszor jelenhetett meg, valamennyi feladatban, de különösen a szemelvények közlésében erős kezdetlegessé­gek mutatkoztak. Közlésre sokszor olyan anyag került, amelyet a fordító saját ízlése és megítélése alapján maga válogatott ki a rendelkezésére álló anyagból, vagy a szerző tett le a szerkesztők asztalára. Az utóbbival magyarázható, hogy feleslegesen jelent meg Ladislav Mňačkónak a Nyugat-Németországban tett autóútjáről szóló riportkönyve: a Szaggatott fehér vonal. Ez az igen felületesen, kezdetleges stílussal odavetett útirajz legfeljebb a száguldás eszeveszettségét, a gépkocsi vezetőjének halált megvető sebes­ségőrületét, ezt a merőben újfajta életritmust tudta érzékeltetni — de a kevesebb itt több lett volna. Amilyen értékes volt megismerni Dominik Tatarka magas irodalmi színvonalú pári­zsi emlékeit (Fonott karszékek), olyan feleslegesnek éreztem a nagyon tehetséges Ladislav Ťažký A havasi tündér és öt lovagja című elbeszélését. Azt hiszem, hogy a jeles szlovák író egyszeri kísérlete, absztrakciókba és szimbólumokba takart abszurd mondanivalója olvasóink körében nem talált visszhangra. Olykor más nyelvterületekre is kalandozik fordítóink figyelme. A lengyel Rózewicz Adattár című abszurd komédiájának közlése helyes volt; ha már Jonesco vagy Becket valamely drámáját nem ismertethetjük, a lengyel szerző műve adhatott ízelítőt egy újfajta kísérletről a mai modern dráma területén a hagyományos magyar színjátszás ízlésén nevelt olvasótáborunknak. Skvorecký Emőkéjének közlése is nyereség, Hrabal novelláit is szívesen láttuk lapunkban, nemkülönben Nezval, Hora, St. K. Neumann és a ma élő legkiválóbb cseh és szlovák költők legújabb verseit. A jövőben a szerkesztőségnek mind a kritikai értékelésre váró művek, mind a sze­melvények válogatásában nagyobb gonddal kell eljárnia, hogy olvasóink valóban tiszta és átfogó képet kapjanak a szlovák és cseh irodalom minden tájáról, beleértve az eddig erősen elhanyagolt drámát is, amely éppen az utolsó esztendőkben tört jelentő­sen előre, és nem egy alkotásával európai sikert ért el. (Hrubín: Augusztusi vasárnap, Milan Kundera: Kulcstulajdonosok, Josef Topol: Farsang vége, Ivan Klíma: Kastély, Oldrich Danék: Negyven gazfickó meg egy ma született bárány, Peter Karvaš: A nagy paróka, Leopold Lahola: Napfoltok.) Az alkotóereje teljében oly korán elhunyt Tóth Tibor a műfordítás terén felbecsül hetetlen értékű úttörő munkát végzett, jeles példát adott egy nagyszámú fordítói gár­dának, mind az idősebbeknek — Rácz Olivérnek, Zádor Andrásnak, Hubík Istvánnak, Havas Mártának, Zólyomi Antalnak —, mind a fiatalabbaknak: Bábi Tibornak, Farkas Jenőnek, Gál Sándornak, Koncsol Lászlónak, Mács Józsefnek, Mikola Anikónak, Mo­noszlóy Dezsőnek, Ordódy Katalinnak, Szőke Józsefnek, Tóth Elemérnek, Veres János­nak és Tőzsér Árpádnak, örvendetes, hogy ma már nincs alkalmunk bosszankodni for­dítóink korábbi nyelvi kezdetlegességei miatt. Rácz Olivért megérdemelten tüntették ki Filip Janský Égi lovasok című regényének remek átültetéséért. Tapasztalhatjuk, hogy a fordítói munka különösen költőinknek válik javára. Hadd idézzem itt Déry Tibornak a Kortárs idei júliusi számában közölt igen találó és meg­szívlelendő megállapításait: „Persze a nyelvtudás igazi próbája a fordítás, itt derül ki, hogy (ti. az író. A szerk. megj.) mennyire ura a nyelvnek. Amíg a magáét írja, elbabrál a maga kisebb-nagyobb szó és fordulatkincsével, s ha ügyesen gazdálkodik vele, még a gazdagság benyomását is keltheti. Szűkösségét akkor árulja el, amikor egy lefordítandó dúsabb nyelvi alkotás­sal kerül szembe, amelyet a maga stílusteremtő képzeletébe már nem tud befogadni... Arany János, nyelvünk máig legnagyobb művésze, azért oly kiváló fordító, mert, azt hiszem, jobban tudott magyarul, mint Shakespeare angolul, Arisztofanész görögül." A tanulság az, hogy az idegen nyelv tudása erősíti azt az írót, akinek erős nyelv­érzékét nem fenyegeti a fertőzés veszélye, de mindinkább kényszeríti arra, hogy javítsa stílusát, az idegen író nyelvi sajátosságainak, gondolatainak visszaadásával árnyaltabbá

Next

/
Thumbnails
Contents