Irodalmi Szemle, 1968

1968/7 - Turczel Lajos: Tompa Mihály emlékezete

és szlovák nyelvű fordítások jelentek meg, s a Virágregék népszerű kötetét 1905-ben teljes egészében lefordították németre. Tompát a korbeli hivatalos irodalom is érdemének megfelelő megbecsülésben részesítette. Tagja volt az Akadémiának és az akkortájt élvonalbeli szerepet betöltő Kisfaludy Társaságnak. Többszörös jutalmazás és díjazás mellett egy ízben — 1868-ban — az Akadémia nagyjutalmát is elnyerte. Költészetének a polgári irodalomtörténetírás beható figyelmet szentelt; számtalan résztanul­mány mellett életművét több jelentős monográfia dolgozta fel. Mai elismerését az 1961-ben kiadott nagy terjedelmű válogatás (Tompa Mihály válogatott mű­vei j mellett levelezésének két kötetben való megjelentetése (Tompa Mihály levelezése I—II, 1964) is fényesen bizonyítja. Az az előkelő hely, amelyet Tompa a nemzeti irodalom Pantheonjában elfog­lal és az a pozitív értékelés, melyben a legújabb magyar irodalomtörténetírás is részesíti, nemcsak a szűkebb földijei: a rimaszombatiak, hanvaiak és bejeiek számára jelent megtiszteltetést, hanem az egész szlovákiai magyarság szá­mára is. A szlovákiai magyar kisebbség a költő halála százéves évfordulójának küszöbén tisztelettel adózik Tompa Mihály emlékének, mert a nevét és művét — az itteni magyar tájak többi nagy szülöttével együtt — olyan értékes szel­lemi kapocsnak tartja, amely az egyetemes magyar kultúrával való közössé­günket erősebbé és szorosabbá teszi. Edward Steichen: Napraforgó, magokkal, 1920 után

Next

/
Thumbnails
Contents