Irodalmi Szemle, 1968

1968/4

emlékeink. Manapság divattá vált irodalmi képesköny­vet szerkeszteni. Az írott szónak méltó társa lett a művészi fénykép, mely nemcsak illuszt­rál, helyzetet rögzít, de a holt tárgyak hát­terét is láttatja, és egy pillanat alatt annyi valóságot vetít tudatunkba, amennyit írott szóval nagyon nehezen tudnánk kifejezni. Emlékeinket, irodalmi hagyományainkat szeretnénk ilyen módon bemutatni az olva­sóknak. Nem törekszünk teljességre. Nem az a célunk, hogy mindenről aprólékosan ír­junk. Elsősorban azokkal a művekkel, írók­kal akarunk foglalkozni, amelyeknek és akik­nek valamilyen formában közük volt Szlo­vákiához, és egyben a magyar szellemi élet csúcsai, kimagasló egyéniségei voltak. A Halotti Beszéddel kezdjük, első iro­dalmi igényű, összefüggő magyar nyelvemlé­künkkel. Azért választottuk elsőnek ezt, mert Mátyusföldön, a deáki bencés templomban (galántai járás) is hosszú évekig használták az érsekújvári születésű Pray György törté­nészről elnevezett kódexet, amelyben a Ha­lotti Beszédet megtalálták. A latin nyelvű kódexek betűtengeréből úgy emelkedik ki ez az egyoldalas írás (mind­össze 32 sor), mint valami vulkanikus sziget, megdermedt lávatömb. A latin nyelv hosszú századokon át „kultúrnyelve volt a magya­roknak“. Ebben a korban minden írás az egyházat szolgálta. Az egyház nemzetközi nyelve pedig a latin volt. Hosszú ideig tar­tott, míg valamelyik magyarul tudó szerzetes pap rádöbbent arra, hogy a magyar nyelv egyáltalán leírható. Az egyszerű ember sírja felett „a papnak magyarul kellett beszélnie A deáki templom egykori román stílusú bejárata

Next

/
Thumbnails
Contents